Luke 1
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things which have been accomplished among us, | 1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi: |
| 2 just as they were delivered to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, | 2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola: |
| 3 it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus, | 3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo, |
| 4 that you may know the truth concerning the things of which you have been informed. | 4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate. |
| 5 In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, of the division of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. | 5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. |
| 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. | 6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore. |
| 7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years. | 7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata. |
| 8 Now while he was serving as priest before God when his division was on duty, | 8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno, |
| 9 according to the custom of the priesthood, it fell to him by lot to enter the temple of the Lord and burn incense. | 9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso: |
| 10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense. | 10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso. |
| 11 And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. | 11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso. |
| 12 And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him. | 12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese. |
| 13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your prayer is heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John. | 13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni: |
| 14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth; | 14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui: |
| 15 for he will be great before the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb. | 15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre: |
| 16 And he will turn many of the sons of Israel to the Lord their God, | 16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro. |
| 17 and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared." | 17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto. |
| 18 And Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years." | 18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età. |
| 19 And the angel answered him, "I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to you, and to bring you this good news. | 19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova. |
| 20 And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things come to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time." | 20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo. |
| 21 And the people were waiting for Zechariah, and they wondered at his delay in the temple. | 21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio. |
| 22 And when he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them and remained dumb. | 22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo. |
| 23 And when his time of service was ended, he went to his home. | 23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua: |
| 24 After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she hid herself, saying, | 24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo: |
| 25 "Thus the Lord has done to me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men." | 25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini. |
| 26 In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth, | 26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret, |
| 27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. | 27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. |
| 28 And he came to her and said, "Hail, full of grace, the Lord is with you!" | 28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne. |
| 29 But she was greatly troubled at the saying, and considered in her mind what sort of greeting this might be. | 29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo. |
| 30 And the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God. | 30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio. |
| 31 And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus. | 31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù. |
| 32 He will be great, and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of his father David, | 32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno. |
| 33 and he will reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there will be no end." | 33 E il suo regno non avrà fine. |
| 34 And Mary said to the angel, "How shall this be, since I have no husband?" | 34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo? |
| 35 And the angel said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God. | 35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio. |
| 36 And behold, your kinswoman Elizabeth in her old age has also conceived a son; and this is the sixth month with her who was called barren. | 36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile: |
| 37 For with God nothing will be impossible." | 37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio. |
| 38 And Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her. | 38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei. |
| 39 In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a city of Judah, | 39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda: |
| 40 and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth. | 40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta. |
| 41 And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit | 41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo: |
| 42 and she exclaimed with a loud cry, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb! | 42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre. |
| 43 And why is this granted me, that the mother of my Lord should come to me? | 43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me? |
| 44 For behold, when the voice of your greeting came to my ears, the babe in my womb leaped for joy. | 44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino. |
| 45 And blessed is she who believed that there would be a fulfilment of what was spoken to her from the Lord." | 45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore. |
| 46 And Mary said, "My soul magnifies the Lord, | 46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore: |
| 47 and my spirit rejoices in God my Savior, | 47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore. |
| 48 for he has regarded the low estate of his handmaiden. For behold, henceforth all generations will call me blessed; | 48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età. |
| 49 for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name. | 49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome. |
| 50 And his mercy is on those who fear him from generation to generation. | 50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono. |
| 51 He has shown strength with his arm, he has scattered the proud in the imagination of their hearts, | 51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore. |
| 52 he has put down the mighty from their thrones, and exalted those of low degree; | 52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli. |
| 53 he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent empty away. | 53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi. |
| 54 He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy, | 54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia: |
| 55 as he spoke to our fathers, to Abraham and to his posterity for ever." | 55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli. |
| 56 And Mary remained with her about three months, and returned to her home. | 56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua. |
| 57 Now the time came for Elizabeth to be delivered, and she gave birth to a son. | 57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo. |
| 58 And her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her. | 58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa. |
| 59 And on the eighth day they came to circumcise the child; and they would have named him Zechariah after his father, | 59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre. |
| 60 but his mother said, "Not so; he shall be called John." | 60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni. |
| 61 And they said to her, "None of your kindred is called by this name." | 61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome. |
| 62 And they made signs to his father, inquiring what he would have him called. | 62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato. |
| 63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they all marveled. | 63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati. |
| 64 And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God. | 64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio. |
| 65 And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea; | 65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose: |
| 66 and all who heard them laid them up in their hearts, saying, "What then will this child be?" For the hand of the Lord was with him. | 66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui. |
| 67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying, | 67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo: |
| 68 "Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people, | 68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo. |
| 69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David, | 69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo. |
| 70 as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old, | 70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli: |
| 71 that we should be saved from our enemies, and from the hand of all who hate us; | 71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano: |
| 72 to perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant, | 72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo. |
| 73 the oath which he swore to our father Abraham, | 73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi: |
| 74 to grant us that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear, | 74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore. |
| 75 in holiness and righteousness before him all the days of our life. | 75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni. |
| 76 And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways, | 76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie: |
| 77 to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins, | 77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati, |
| 78 through the tender mercy of our God, when the day shall dawn upon us from on high | 78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto: |
| 79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace." | 79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace. |
| 80 And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness till the day of his manifestation to Israel. | 80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele. |