Mark 15
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 And as soon as it was morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council held a consultation; and they bound Jesus and led him away and delivered him to Pilate. | 1 Dès le matin, les princes des prêtres, ayant délibéré avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, lièrent Jésus, L'emmenèrent, et Le livrèrent à Pilate. |
| 2 And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so." | 2 Et Pilate L'interrogea: Es-Tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
| 3 And the chief priests accused him of many things. | 3 Les princes des prêtres L'accusèrent de beaucoup de choses. |
| 4 And Pilate again asked him, "Have you no answer to make? See how many charges they bring against you." | 4 Pilate L'interrogea de nouveau, en disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils T'accusent. |
| 5 But Jesus made no further answer, so that Pilate wondered. | 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné. |
| 6 Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked. | 6 Or, le jour de la fête, il avait coutume de leur délivrer un des prisonniers, celui qu'ils demandaient. |
| 7 And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas. | 7 Il y en avait un, nommé Barabbas, qui avait été emprisonné avec des séditieux, pour un meutre qu'il avait commis dans une émeute. |
| 8 And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he was wont to do for them. | 8 La foule, étant montée, se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours. |
| 9 And he answered them, "Do you want me to release for you the King of the Jews?" | 9 Pilate leur répondit, et dit: Voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs? |
| 10 For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up. | 10 Car il savait que c'était par envie que les princes des prêtres L'avaient livré. |
| 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead. | 11 Mais les pontifes excitèrent la foule à demander qu'il délivrât plutôt Barabbas. |
| 12 And Pilate again said to them, "Then what shall I do with the man whom you call the King of the Jews?" | 12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse du Roi des Juifs? |
| 13 And they cried out again, "Crucify him." | 13 Mais ils crièrent de nouveau: crucifie-Le. |
| 14 And Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Crucify him." | 14 Pilate, cependant, leur disait: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils criaient encore plus fort: Crucifie-Le. |
| 15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released for them Barabbas; and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified. | 15 Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur remit Barabbas, et après avoir fait flagellé Jésus, il Le livra pour être crucifié. |
| 16 And the soldiers led him away inside the palace (that is, the praetorium); and they called together the whole battalion. | 16 Alors les soldats Le conduisirent dans la cour du prétoire; puis ils rassemblent toute la cohorte. |
| 17 And they clothed him in a purple cloak, and plaiting a crown of thorns they put it on him. | 17 Ils Le revêtent de pourpre, et Lui mettent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée. |
| 18 And they began to salute him, "Hail, King of the Jews!" | 18 Ils se mirent ensuite à Le saluer: Salut, Roi des Juifs. |
| 19 And they struck his head with a reed, and spat upon him, and they knelt down in homage to him. | 19 Ils Lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur Lui, et fléchissant les genoux, ils L'adoraient. |
| 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him. | 20 Après s'être moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la pourpre, et Lui remirent ses vêtements; puis ils L'emmenèrent pour Le crucifier. |
| 21 And they compelled a passer-by, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. | 21 Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant des champs, de porter la croix de Jésus. |
| 22 And they brought him to the place called Golgotha (which means the place of a skull). | 22 Ils Le conduisirent ainsi au lieu appelé Golgotha; ce qui signifie: lieu du Calvaire. |
| 23 And they offered him wine mingled with myrrh; but he did not take it. | 23 Et ils Lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais Il n'en prit pas. |
| 24 And they crucified him, and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take. | 24 Après L'avoir crucifié, ils partagèrent Ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en apporterait. |
| 25 And it was the third hour, when they crucified him. | 25 C'était la troisième heure quand ils Le crucifièrent. |
| 26 And the inscription of the charge against him read, "The King of the Jews." | 26 Et l'inscription qui indiquait la cause de Sa condamnation portait: Le Roi des Juifs. |
| 27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left. | 27 Ils crucifièrent avec Lui deux voleurs, l'un à Sa droite, et l'autre à Sa gauche. |
| 28 . | 28 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture: Il a été rangé parmi les criminels. |
| 29 And those who passed by derided him, wagging their heads, and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days, | 29 Les passants Le blasphémaient, branlant la tête, et disant: Eh! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours, |
| 30 save yourself, and come down from the cross!" | 30 sauve-Toi Toi-même, en descendant de la croix. |
| 31 So also the chief priests mocked him to one another with the scribes, saying, "He saved others; he cannot save himself. | 31 Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de Lui avec les scribes, se disaient l'un à l'autre: Il a sauvé les autres; et Il ne peut Se sauver Lui-même. |
| 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him. | 32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui avaient été crucifiés avec Lui L'insultaient aussi. |
| 33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. | 33 La sixième heure étant venue, les ténèbres couvrirent toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
| 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "Elo-i, Elo-i, lama sabach-thani?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?" | 34 Et à la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant: Eloï, Eloï, lamma sabacthani? Ce qui signifie: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'avez-Vous abandonné? |
| 35 And some of the bystanders hearing it said, "Behold, he is calling Elijah." | 35 Quelques-uns de ceux qui étaient présents, L'ayant entendu, disaient: Voici qu'Il appelle Elie. |
| 36 And one ran and, filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down." | 36 Et l'un d'eux courut, et remplit une éponge de vinaigre; et l'ayant mise au bout d'un roseau, il Lui présentait à boire, en disant: Laissez; voyons si Elie viendra Le détacher. |
| 37 And Jesus uttered a loud cry, and breathed his last. | 37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. |
| 38 And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. | 38 Alors le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. |
| 39 And when the centurion, who stood facing him, saw that he thus breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!" | 39 Et le centurion qui était en face de Jésus, voyant qu'Il avait expiré en poussant ce grand cri, dit: Cet homme était vraiment le Fils de Dieu. |
| 40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome, | 40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin; parmi elles étaient Marie-Madeleine, et Marie, Mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé, |
| 41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and also many other women who came up with him to Jerusalem. | 41 qui Le suivaient et Le servaient lorsqu'Il était en Galilée; et beaucoup d'autres encore, qui étaient montées avec Lui à Jérusalem. |
| 42 And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the sabbath, | 42 Le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, |
| 43 Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. | 43 Joseph d'Arimathie, membre distingué du conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et demanda le corps de Jésus. |
| 44 And Pilate wondered if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he was already dead. | 44 Pilate s'étonna qu'Il fût mort si tôt; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s'Il était déjà mort. |
| 45 And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph. | 45 Et lorsqu'il s'en fut assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph. |
| 46 And he bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud, and laid him in a tomb which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. | 46 Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, L'enveloppa dans le linceul, et Le déposa dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. |
| 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid. | 47 Cependant Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on Le mettait. |