Mark 1
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. | 1 ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים |
| 2 As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way; | 2 ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך |
| 3 the voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight--" | 3 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו |
| 4 John the baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. | 4 ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים |
| 5 And there went out to him all the country of Judea, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. | 5 ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם |
| 6 Now John was clothed with camel's hair, and had a leather girdle around his waist, and ate locusts and wild honey. | 6 ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער |
| 7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. | 7 ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו |
| 8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit." | 8 אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש |
| 9 In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. | 9 ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן |
| 10 And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opened and the Spirit descending upon him like a dove; | 10 ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו |
| 11 and a voice came from heaven, "Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased." | 11 ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו |
| 12 The Spirit immediately drove him out into the wilderness. | 12 ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה |
| 13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him. | 13 ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו |
| 14 Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, | 14 ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר |
| 15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe in the gospel." | 15 מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה |
| 16 And passing along by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishermen. | 16 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו |
| 17 And Jesus said to them, "Follow me and I will make you become fishers of men." | 17 ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים |
| 18 And immediately they left their nets and followed him. | 18 ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו |
| 19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets. | 19 ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות |
| 20 And immediately he called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and followed him. | 20 ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו |
| 21 And they went into Caperna-um; and immediately on the sabbath he entered the synagogue and taught. | 21 ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד |
| 22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes. | 22 וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים |
| 23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit; | 23 ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר |
| 24 and he cried out, "What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are, the Holy One of God." | 24 אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים |
| 25 But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" | 25 ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו |
| 26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. | 26 ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו |
| 27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching! With authority he commands even the unclean spirits, and they obey him." | 27 ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו |
| 28 And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee. | 28 ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל |
| 29 And immediately he left the synagogue, and entered the house of Simon and Andrew, with James and John. | 29 ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם |
| 30 Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and immediately they told him of her. | 30 וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה |
| 31 And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her; and she served them. | 31 ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם |
| 32 That evening, at sundown, they brought to him all who were sick or possessed with demons. | 32 ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים |
| 33 And the whole city was gathered together about the door. | 33 וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית |
| 34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and he would not permit the demons to speak, because they knew him. | 34 וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו |
| 35 And in the morning, a great while before day, he rose and went out to a lonely place, and there he prayed. | 35 וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם |
| 36 And Simon and those who were with him pursued him, | 36 וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו |
| 37 and they found him and said to him, "Every one is searching for you." | 37 וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך |
| 38 And he said to them, "Let us go on to the next towns, that I may preach there also; for that is why I came out." | 38 ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי |
| 39 And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons. | 39 ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים |
| 40 And a leper came to him beseeching him, and kneeling said to him, "If you will, you can make me clean." | 40 ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני |
| 41 Moved with pity, he stretched out his hand and touched him, and said to him, "I will; be clean." | 41 וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר |
| 42 And immediately the leprosy left him, and he was made clean. | 42 עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר |
| 43 And he sternly charged him, and sent him away at once, | 43 ויגער בו וימהר להוציאו החוצה |
| 44 and said to him, "See that you say nothing to any one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to the people." | 44 ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם |
| 45 But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in the country; and people came to him from every quarter. | 45 אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו |