SCRUTATIO

Sunday, 5 July 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Matthew 9


font
Revised Standard Version Catholic Edition VULGATA
1 And getting into a boat he crossed over and came to his own city.1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
2 And behold, they brought to him a paralytic, lying on his bed; and when Jesus saw their faith he said to the paralytic, "Take heart, my son; your sins are forgiven."2 Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico : Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
3 And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se : Hic blasphemat.
4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?4 Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit : Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris ?
5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk?5 Quid est facilius dicere : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge, et ambula ?
6 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins"--he then said to the paralytic--"Rise, take up your bed and go home."6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico : Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
7 And he rose and went home.7 Et surrexit, et abiit in domum suam.
8 When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men.8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
9 As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax office; and he said to him, "Follow me." And he rose and followed him.9 Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi : Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
10 And as he sat at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.
11 And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester ?
12 But when he heard it, he said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.12 At Jesus audiens, ait : Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
13 Go and learn what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners."13 Euntes autem discite quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
14 Then the disciples of John came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes : Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter : discipuli autem tui non jejunant ?
15 And Jesus said to them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come, when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.15 Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus ? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt.
16 And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made.16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.
17 Neither is new wine put into old wineskins; if it is, the skins burst, and the wine is spilled, and the skins are destroyed; but new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved."17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres : alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt : et ambo conservantur.
18 While he was thus speaking to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, "My daughter has just died; but come and lay your hand on her, and she will live."18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens : Domine, filia mea modo defuncta est : sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
19 And Jesus rose and followed him, with his disciples.19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
20 And behold, a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment;20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
21 for she said to herself, "If I only touch his garment, I shall be made well."21 Dicebat enim intra se : Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.
22 Jesus turned, and seeing her he said, "Take heart, daughter; your faith has made you well." And instantly the woman was made well.22 At Jesus conversus, et videns eam, dixit : Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
23 And when Jesus came to the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd making a tumult,23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat :
24 he said, "Depart; for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him.24 Recedite : non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
25 But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose.25 Et cum ejecta esset turba, intravit : et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
26 And the report of this went through all that district.26 Et exiit fama hæc in universam terram illam.
27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, "Have mercy on us, Son of David."27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes : Miserere nostri, fili David.
28 When he entered the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord."28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus : Creditis quia hoc possum facere vobis ? Dicunt ei : Utique, Domine.
29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens : Secundum fidem vestram, fiat vobis.
30 And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, "See that no one knows it."30 Et aperti sunt oculi eorum : et comminatus est illis Jesus, dicens : Videte ne quis sciat.
31 But they went away and spread his fame through all that district.31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
32 As they were going away, behold, a dumb demoniac was brought to him.32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
33 And when the demon had been cast out, the dumb man spoke; and the crowds marveled, saying, "Never was anything like this seen in Israel."33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes : Numquam apparuit sic in Israël.
34 But the Pharisees said, "He casts out demons by the prince of demons."34 Pharisæi autem dicebant : In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every infirmity.35 Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
36 When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.36 Videns autem turbas, misertus est eis : quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
37 Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few;37 Tunc dicit discipulis suis : Messis quidem multa, operarii autem pauci.
38 pray therefore the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest."38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.