Matthew 9
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 And getting into a boat he crossed over and came to his own city. | 1 Salito su una barca, Gesù passò all'altra riva e giunse nella sua città. |
| 2 And behold, they brought to him a paralytic, lying on his bed; and when Jesus saw their faith he said to the paralytic, "Take heart, my son; your sins are forgiven." | 2 Ed ecco, gli portarono un paralitico steso su un letto. Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico: "Coraggio, figliolo, ti sono rimessi i tuoi peccati". |
| 3 And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming." | 3 Allora alcuni scribi cominciarono a pensare: "Costui bestemmia". |
| 4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts? | 4 Ma Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse: "Perché mai pensate cose malvagie nel vostro cuore? |
| 5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk? | 5 Che cosa dunque è più facile, dire: Ti sono rimessi i peccati, o dire: Alzati e cammina? |
| 6 But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins"--he then said to the paralytic--"Rise, take up your bed and go home." | 6 Ora, perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere in terra di rimettere i peccati: alzati, disse allora il paralitico, prendi il tuo letto e va' a casa tua". |
| 7 And he rose and went home. | 7 Ed egli si alzò e andò a casa sua. |
| 8 When the crowds saw it, they were afraid, and they glorified God, who had given such authority to men. | 8 A quella vista, la folla fu presa da timore e rese gloria a Dio che aveva dato un tale potere agli uomini. |
| 9 As Jesus passed on from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax office; and he said to him, "Follow me." And he rose and followed him. | 9 Andando via di là, Gesù vide un uomo, seduto al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: "Seguimi". Ed egli si alzò e lo seguì. |
| 10 And as he sat at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples. | 10 Mentre Gesù sedeva a mensa in casa, sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e si misero a tavola con lui e con i discepoli. |
| 11 And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" | 11 Vedendo ciò, i farisei dicevano ai suoi discepoli: "Perché il vostro maestro mangia insieme ai pubblicani e ai peccatori?". |
| 12 But when he heard it, he said, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. | 12 Gesù li udì e disse: "Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati. |
| 13 Go and learn what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice.' For I came not to call the righteous, but sinners." | 13 Andate dunque e imparate che cosa significhi: 'Misericordia io voglio e non sacrificio'. Infatti non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori". |
| 14 Then the disciples of John came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?" | 14 Allora gli si accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: "Perché, mentre noi e i farisei digiuniamo, i tuoi discepoli non digiunano?". |
| 15 And Jesus said to them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will come, when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast. | 15 E Gesù disse loro: "Possono forse gli invitati a nozze essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Verranno però i giorni quando lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno. |
| 16 And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made. | 16 Nessuno mette un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio, perché il rattoppo squarcia il vestito e si fa uno strappo peggiore. |
| 17 Neither is new wine put into old wineskins; if it is, the skins burst, and the wine is spilled, and the skins are destroyed; but new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved." | 17 né si mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti si rompono gli otri e il vino si versa e gli otri van perduti. Ma si versa vino nuovo in otri nuovi, e così l'uno e gli altri si conservano". |
| 18 While he was thus speaking to them, behold, a ruler came in and knelt before him, saying, "My daughter has just died; but come and lay your hand on her, and she will live." | 18 Mentre diceva loro queste cose, giunse uno dei capi che gli si prostrò innanzi e gli disse: "Mia figlia è morta proprio ora; ma vieni, imponi la tua mano sopra di lei ed essa vivrà". |
| 19 And Jesus rose and followed him, with his disciples. | 19 Alzatosi, Gesù lo seguiva con i suoi discepoli. |
| 20 And behold, a woman who had suffered from a hemorrhage for twelve years came up behind him and touched the fringe of his garment; | 20 Ed ecco una donna, che soffriva d'emorragia da dodici anni, gli si accostò alle spalle e toccò il lembo del suo mantello. |
| 21 for she said to herself, "If I only touch his garment, I shall be made well." | 21 Pensava infatti: "Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita". |
| 22 Jesus turned, and seeing her he said, "Take heart, daughter; your faith has made you well." And instantly the woman was made well. | 22 Gesù, voltatosi, la vide e disse: "Coraggio, figliola, la tua fede ti ha guarita". E in quell'istante la donna guarì. |
| 23 And when Jesus came to the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd making a tumult, | 23 Arrivato poi Gesù nella casa del capo e veduti i flautisti e la gente in agitazione, disse: |
| 24 he said, "Depart; for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him. | 24 "Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme". Quelli si misero a deriderlo. |
| 25 But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose. | 25 Ma dopo che fu cacciata via la gente egli entrò, le prese la mano e la fanciulla si alzò. |
| 26 And the report of this went through all that district. | 26 E se ne sparse la fama in tutta quella regione. |
| 27 And as Jesus passed on from there, two blind men followed him, crying aloud, "Have mercy on us, Son of David." | 27 Mentre Gesù si allontanava di là, due ciechi lo seguivano urlando: "Figlio di Davide, abbi pietà di noi". |
| 28 When he entered the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord." | 28 Entrato in casa, i ciechi gli si accostarono, e Gesù disse loro: "Credete voi che io possa fare questo?". Gli risposero: "Sì, o Signore!". |
| 29 Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you." | 29 Allora toccò loro gli occhi e disse: "Sia fatto a voi secondo la vostra fede". |
| 30 And their eyes were opened. And Jesus sternly charged them, "See that no one knows it." | 30 E si aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li ammonì dicendo: "Badate che nessuno lo sappia!". |
| 31 But they went away and spread his fame through all that district. | 31 Ma essi, appena usciti, ne sparsero la fama in tutta quella regione. |
| 32 As they were going away, behold, a dumb demoniac was brought to him. | 32 Usciti costoro, gli presentarono un muto indemoniato. |
| 33 And when the demon had been cast out, the dumb man spoke; and the crowds marveled, saying, "Never was anything like this seen in Israel." | 33 Scacciato il demonio, quel muto cominciò a parlare e la folla presa da stupore diceva: "Non si è mai vista una cosa simile in Israele!". |
| 34 But the Pharisees said, "He casts out demons by the prince of demons." | 34 Ma i farisei dicevano: "Egli scaccia i demòni per opera del principe dei demòni". |
| 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and every infirmity. | 35 Gesù andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il vangelo del regno e curando ogni malattia e infermità. |
| 36 When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. | 36 Vedendo le folle ne sentì compassione, perché erano stanche e sfinite, come pecore senza pastore. |
| 37 Then he said to his disciples, "The harvest is plentiful, but the laborers are few; | 37 Allora disse ai suoi discepoli: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi! |
| 38 pray therefore the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest." | 38 Pregate dunque il padrone della messe che mandi operai nella sua messe!". |