SCRUTATIO

Tuesday, 7 July 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
Revised Standard Version Catholic Edition GREEK BIBLE
1 And again Jesus spoke to them in parables, saying,1 Και αποκριθεις ο Ιησους παλιν ειπε προς αυτους δια παραβολων, λεγων?
2 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a marriage feast for his son,2 Ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων με ανθρωπον βασιλεα, οστις εκαμε γαμους εις τον υιον αυτου?
3 and sent his servants to call those who were invited to the marriage feast; but they would not come.3 και απεστειλε τους δουλους αυτου να καλεσωσι τους προσκεκλημενους εις τους γαμους, και δεν ηθελον να ελθωσι.
4 Again he sent other servants, saying, 'Tell those who are invited, Behold, I have made ready my dinner, my oxen and my fat calves are killed, and everything is ready; come to the marriage feast.'4 Παλιν απεστειλεν αλλους δουλους, λεγων? Ειπατε προς τους προσκεκλημενους? Ιδου, το γευμα μου ητοιμασα, οι ταυροι μου και τα θρεπτα ειναι εσφαγμενα και παντα ειναι ετοιμα? ελθετε εις τους γαμους.
5 But they made light of it and went off, one to his farm, another to his business,5 Εκεινοι ομως αμελησαντες απηλθον, ο μεν εις τον αγρον αυτου, ο δε εις το εμποριον αυτου?
6 while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.6 οι δε λοιποι πιασαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και εφονευσαν.
7 The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.7 Ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη, και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσε τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων κατεκαυσε.
8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those invited were not worthy.8 Τοτε λεγει προς τους δουλους αυτου? Ο μεν γαμος ειναι ετοιμος, οι δε προσκεκλημενοι δεν ησαν αξιοι?
9 Go therefore to the thoroughfares, and invite to the marriage feast as many as you find.'9 υπαγετε λοιπον εις τας διεξοδους των οδων, και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους.
10 And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests.10 Και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους, συνηγαγον παντας οσους ευρον, κακους τε και καλους? και εγεμισθη ο γαμος απο ανακεκλιμενων.
11 "But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment;11 Εισελθων δε ο βασιλευς δια να θεωρηση τους ανακεκλιμενους, ειδεν εκει ανθρωπον μη ενδεδυμενον ενδυμα γαμου,
12 and he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.12 και λεγει προς αυτον? Φιλε, πως εισηλθες ενταυθα μη εχων ενδυμα γαμου; Ο δε απεστομωθη.
13 Then the king said to the attendants, 'Bind him hand and foot, and cast him into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.'13 Τοτε ειπεν ο βασιλευς προς τους υπηρετας? Δεσαντες αυτου ποδας και χειρας, σηκωσατε αυτον και ριψατε εις το σκοτος το εξωτερον? εκει θελει εισθαι ο κλαυθμος και ο τριγμος των οδοντων.
14 For many are called, but few are chosen."14 Διοτι πολλοι ειναι οι κεκλημενοι, ολιγοι δε οι εκλεκτοι.
15 Then the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk.15 Τοτε υπηγον οι Φαρισαιοι και συνεβουλευθησαν πως να παγιδευσωσιν αυτον εν λογω.
16 And they sent their disciples to him, along with the Herodi-ans, saying, "Teacher, we know that you are true, and teach the way of God truthfully, and care for no man; for you do not regard the position of men.16 Και αποστελλουσι προς αυτον τους μαθητας αυτων μετα των Ηρωδιανων, λεγοντες? Διδασκαλε, εξευρομεν οτι αληθης εισαι και την οδον του Θεου εν αληθεια διδασκεις και δεν σε μελει περι ουδενος? διοτι δεν βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων?
17 Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"17 ειπε λοιπον προς ημας, Τι σοι φαινεται; ειναι συγκεχωρημενον να δωσωμεν δασμον εις τον Καισαρα η ουχι;
18 But Jesus, aware of their malice, said, "Why put me to the test, you hypocrites?18 Γνωρισας δε ο Ιησους την πονηριαν αυτων, ειπε? Τι με πειραζετε, υποκριται;
19 Show me the money for the tax." And they brought him a coin.19 δειξατε μοι το νομισμα του δασμου? οι δε εφεραν προς αυτον δηναριον.
20 And Jesus said to them, "Whose likeness and inscription is this?"20 Και λεγει προς αυτους? Τινος ειναι η εικων αυτη και η επιγραφη;
21 They said, "Caesars." Then he said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods."21 Λεγουσι προς αυτον? Του Καισαρος. Τοτε λεγει προς αυτους? Αποδοτε λοιπον τα του Καισαρος εις τον Καισαρα και τα του Θεου εις τον Θεον.
22 When they heard it, they marveled; and they left him and went away.22 Και ακουσαντες εθαυμασαν, και αφησαντες αυτον ανεχωρησαν.
23 The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question,23 Εν εκεινη τη ημερα προσηλθον προς αυτον Σαδδουκαιοι, οι λεγοντες οτι δεν ειναι αναστασις, και ηρωτησαν αυτον, λεγοντες?
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother.'24 Διδασκαλε, ο Μωυσης ειπεν, Εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα, θελει νυμφευθη ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και θελει αναστησει σπερμα εις τον αδελφον αυτου.
25 Now there were seven brothers among us; the first married, and died, and having no children left his wife to his brother.25 Ησαν δε παρ' ημιν επτα αδελφοι? και ο πρωτος αφου ενυμφευθη ετελευτησε, και μη εχων τεκνον, αφηκε την γυναικα αυτου εις τον αδελφον αυτου?
26 So too the second and third, down to the seventh.26 ομοιως και ο δευτερος, και ο τριτος, εως των επτα.
27 After them all, the woman died.27 Υστερον δε παντων απεθανε και η γυνη.
28 In the resurrection, therefore, to which of the seven will she be wife? For they all had her."28 Εν τη αναστασει λοιπον τινος των επτα θελει εισθαι γυνη; διοτι παντες ελαβον αυτην.
29 But Jesus answered them, "You are wrong, because you know neither the scriptures nor the power of God.29 Αποκριθεις δε ο Ιησους, ειπε προς αυτους? Πλανασθε μη γνωριζοντες τας γραφας μηδε την δυναμιν του Θεου.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.30 Διοτι εν τη αναστασει ουτε νυμφευονται ουτε νυμφευουσιν, αλλ' ειναι ως αγγελοι του Θεου εν ουρανω.
31 And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,31 Περι δε της αναστασεως των νεκρων δεν ανεγνωσατε το ρηθεν προς εσας υπο του Θεου, λεγοντος?
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not God of the dead, but of the living."32 Εγω ειμαι ο Θεος του Αβρααμ και ο Θεος του Ισαακ και ο Θεος του Ιακωβ; δεν ειναι ο Θεος νεκρων, αλλα ζωντων.
33 And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.33 Και ακουσαντες οι οχλοι, εξεπληττοντο δια την διδαχην αυτου.
34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they came together.34 Οι δε Φαρισαιοι, ακουσαντες οτι απεστομωσε τους Σαδδουκαιους, συνηχθησαν ομου.
35 And one of them, a lawyer, asked him a question, to test him.35 Και εις εξ αυτων, νομικος, ηρωτησε πειραζων αυτον και λεγων?
36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"36 Διδασκαλε, ποια εντολη ειναι μεγαλη εν τω νομω;
37 And he said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.37 Και ο Ιησους ειπε προς αυτον? Θελεις αγαπα Κυριον τον Θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου.
38 This is the great and first commandment.38 Αυτη ειναι πρωτη και μεγαλη εντολη.
39 And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself.39 Δευτερα δε ομοια αυτης? Θελεις αγαπα τον πλησιον σου ως σεαυτον.
40 On these two commandments depend all the law and the prophets."40 Εν ταυταις ταις δυο εντολαις ολος ο νομος και οι προφηται κρεμανται.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,41 Και ενω ησαν συνηγμενοι οι Φαρισαιοι, ηρωτησεν αυτους ο Ιησους,
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "The son of David."42 λεγων? Τι σας φαινεται περι του Χριστου; τινος υιος ειναι; Λεγουσι προς αυτον? Του Δαβιδ.
43 He said to them, "How is it then that David, inspired by the Spirit, calls him Lord, saying,43 Λεγει προς αυτους? Πως λοιπον ο Δαβιδ δια Πνευματος ονομαζει αυτον Κυριον, λεγων,
44 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I put thy enemies under thy feet?44 Ειπεν ο Κυριος προς τον Κυριον μου, Καθου εκ δεξιων μου εωσου θεσω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου;
45 If David thus calls him Lord, how is he his son?"45 Εαν λοιπον ο Δαβιδ ονομαζη αυτον Κυριον, πως ειναι υιος αυτου;
46 And no one was able to answer him a word, nor from that day did any one dare to ask him any more questions.46 Και ουδεις ηδυνατο να αποκριθη προς αυτον λογον? ουδ' ετολμησε τις απ' εκεινης της ημερας να ερωτηση πλεον αυτον.