SCRUTATIO

Sunday, 5 July 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
Revised Standard Version Catholic Edition BIBBIA CEI 2008
1 And again Jesus spoke to them in parables, saying,1 Gesù riprese a parlare loro con parabole e disse:
2 "The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a marriage feast for his son,2 «Il regno dei cieli è simile a un re, che fece una festa di nozze per suo figlio.
3 and sent his servants to call those who were invited to the marriage feast; but they would not come.3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non volevano venire.
4 Again he sent other servants, saying, 'Tell those who are invited, Behold, I have made ready my dinner, my oxen and my fat calves are killed, and everything is ready; come to the marriage feast.'4 Mandò di nuovo altri servi con quest’ordine: “Dite agli invitati: Ecco, ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e gli animali ingrassati sono già uccisi e tutto è pronto; venite alle nozze!”.
5 But they made light of it and went off, one to his farm, another to his business,5 Ma quelli non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;
6 while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.
7 The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.7 Allora il re si indignò: mandò le sue truppe, fece uccidere quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.
8 Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those invited were not worthy.8 Poi disse ai suoi servi: “La festa di nozze è pronta, ma gli invitati non erano degni;
9 Go therefore to the thoroughfares, and invite to the marriage feast as many as you find.'9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze”.
10 And those servants went out into the streets and gathered all whom they found, both bad and good; so the wedding hall was filled with guests.10 Usciti per le strade, quei servi radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempì di commensali.
11 "But when the king came in to look at the guests, he saw there a man who had no wedding garment;11 Il re entrò per vedere i commensali e lì scorse un uomo che non indossava l’abito nuziale.
12 and he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.12 Gli disse: “Amico, come mai sei entrato qui senza l’abito nuziale?”. Quello ammutolì.
13 Then the king said to the attendants, 'Bind him hand and foot, and cast him into the outer darkness; there men will weep and gnash their teeth.'13 Allora il re ordinò ai servi: “Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti”.
14 For many are called, but few are chosen."14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti».
15 Then the Pharisees went and took counsel how to entangle him in his talk.15 Allora i farisei se ne andarono e tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi.
16 And they sent their disciples to him, along with the Herodi-ans, saying, "Teacher, we know that you are true, and teach the way of God truthfully, and care for no man; for you do not regard the position of men.16 Mandarono dunque da lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: «Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità. Tu non hai soggezione di alcuno, perché non guardi in faccia a nessuno.
17 Tell us, then, what you think. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"17 Dunque, di’ a noi il tuo parere: è lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?».
18 But Jesus, aware of their malice, said, "Why put me to the test, you hypocrites?18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: «Ipocriti, perché volete mettermi alla prova?
19 Show me the money for the tax." And they brought him a coin.19 Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli presentarono un denaro.
20 And Jesus said to them, "Whose likeness and inscription is this?"20 Egli domandò loro: «Questa immagine e l’iscrizione, di chi sono?».
21 They said, "Caesars." Then he said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods."21 Gli risposero: «Di Cesare». Allora disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio».
22 When they heard it, they marveled; and they left him and went away.22 A queste parole rimasero meravigliati, lo lasciarono e se ne andarono.
23 The same day Sadducees came to him, who say that there is no resurrection; and they asked him a question,23 In quello stesso giorno vennero da lui alcuni sadducei – i quali dicono che non c’è risurrezione – e lo interrogarono:
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother must marry the widow, and raise up children for his brother.'24 «Maestro, Mosè disse: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la moglie e darà una discendenza al proprio fratello.
25 Now there were seven brothers among us; the first married, and died, and having no children left his wife to his brother.25 Ora, c’erano tra noi sette fratelli; il primo, appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
26 So too the second and third, down to the seventh.26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.
27 After them all, the woman died.27 Alla fine, dopo tutti, morì la donna.
28 In the resurrection, therefore, to which of the seven will she be wife? For they all had her."28 Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette lei sarà moglie? Poiché tutti l’hanno avuta in moglie».
29 But Jesus answered them, "You are wrong, because you know neither the scriptures nor the power of God.29 E Gesù rispose loro: «Vi ingannate, perché non conoscete le Scritture e neppure la potenza di Dio.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.
31 And as for the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not God of the dead, but of the living."32 Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei viventi!».
33 And when the crowd heard it, they were astonished at his teaching.33 La folla, udendo ciò, era stupita dal suo insegnamento.
34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they came together.34 Allora i farisei, avendo udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme
35 And one of them, a lawyer, asked him a question, to test him.35 e uno di loro, un dottore della Legge, lo interrogò per metterlo alla prova:
36 "Teacher, which is the great commandment in the law?"36 «Maestro, nella Legge, qual è il grande comandamento?».
37 And he said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.37 Gli rispose: «Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente.
38 This is the great and first commandment.38 Questo è il grande e primo comandamento.
39 And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself.39 Il secondo poi è simile a quello: Amerai il tuo prossimo come te stesso.
40 On these two commandments depend all the law and the prophets."40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti».
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,41 Mentre i farisei erano riuniti insieme, Gesù chiese loro:
42 saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "The son of David."42 «Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?». Gli risposero: «Di Davide».
43 He said to them, "How is it then that David, inspired by the Spirit, calls him Lord, saying,43 Disse loro: «Come mai allora Davide, mosso dallo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
44 'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I put thy enemies under thy feet?44 Disse il Signore al mio Signore:
Siedi alla mia destra
finché io ponga i tuoi nemici
sotto i tuoi piedi?
45 If David thus calls him Lord, how is he his son?"45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».
46 And no one was able to answer him a word, nor from that day did any one dare to ask him any more questions.46 Nessuno era in grado di rispondergli e, da quel giorno, nessuno osò più interrogarlo.