Matthew 20
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 "For the kingdom of heaven is like a householder who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. | 1 E' simile il regno de' cieli a un padre di famiglia, il quale andò di gran mattino a fermare de' lavoratori per la sua vigna. |
| 2 After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. | 2 Ed avendo convenuto co' lavoratori a un denaro per giorno, mandogli alla sua vigna. |
| 3 And going out about the third hour he saw others standing idle in the market place; | 3 Ed essendo uscito fuora circa all'ora terza, ne vide degli altri, che se ne stavano per la piazza senza far nulla; |
| 4 and to them he said, 'You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.' So they went. | 4 E disse loro: Andate anche voi nella mia vigna, e darovvi quel, che sarà di ragione. |
| 5 Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same. | 5 E quegli andarono. Uscì anche di bel nuovo circa l'ora sesta, e la nona, e fece l'istesso. |
| 6 And about the eleventh hour he went out and found others standing; and he said to them, 'Why do you stand here idle all day?' | 6 Circa l'undecima poi uscì, e trovonne degli altri, che stavano a vedere, e disse loro: Perché state qui tutto il giorno in ozio? |
| 7 They said to him, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You go into the vineyard too.' | 7 Quelli risposero: Perché nissuno ci ha presi a giornata. Ed egli disse loro: Andate anche voi nella mia vigna. |
| 8 And when evening came, the owner of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.' | 8 Venuta la sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori, e paga ad essi la mercede, cominciando dagli ultimi sino ai primi. |
| 9 And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius. | 9 Venuti adunque quelli, che erano andati circa l'undecima ora, ricevettero un denaro per ciascheduno. |
| 10 Now when the first came, they thought they would receive more; but each of them also received a denarius. | 10 Venuti poi anohe i primi si pensarono di ricever di più: ma ebbero anch'essi un denaro per uno. |
| 11 And on receiving it they grumbled at the householder, | 11 E ricevutolo mormoravano contro del padre di famiglia, |
| 12 saying, 'These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.' | 12 Dicendo: Questi ultimi hanno lavorato un'ora, e gli hai uguagliati a noi, che abbiam portato il peso della giornata, e del caldo. |
| 13 But he replied to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius? | 13 Ma egli rispose a uno di loro, e disse: Amico, io non ti fo ingiustizia e non hai tu convenuto meco a un denaro? |
| 14 Take what belongs to you, and go; I choose to give to this last as I give to you. | 14 Piglia il tuo, e vattene: io voglio dare anche a quest'ultimo quanto a te. |
| 15 Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or do you begrudge my generosity?' | 15 Non posso io adunque far quel, che mi piace? od è cattivo il tuo occhio, perch'io son buono? |
| 16 So the last will be first, and the first last." | 16 Così saranno ultimi i primi, e primi gli ultimi: imperocché molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti. |
| 17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them, | 17 E andandosene Gesù a Gerusalemme, presi in disparte i dodici discepoli, disse loro: |
| 18 "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death, | 18 Ecco, che andiamo a Gerusalemme, e il Figliuolo dell'uomo sarà dato nelle mani de' principi de' sacerdoti, e degli Scribi, e lo condanneranno a morte: |
| 19 and deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day." | 19 E lo daranno in balìa de' gentili per essere schernito, e flagellato, e crocifisso, ed egli risorgerà il terzo giorno. |
| 20 Then the mother of the sons of Zebedee came up to him, with her sons, and kneeling before him she asked him for something. | 20 Allora si accostò a lui la madre de' figliuoli di Zebedeo co' suoi figliuoli, adorandolo, e domandandogli qualche cosa. |
| 21 And he said to her, "What do you want?" She said to him, "Command that these two sons of mine may sit, one at your right hand and one at your left, in your kingdom." | 21 Ed egli le disse: Che vuoi tu? Quella gli rispose: Ordina, che seggano questi due miei figliuoli, uno alla destra, l'altro alla tua sinistra nel tuo regno. |
| 22 But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am to drink?" They said to him, "We are able." | 22 Gesù rispose, e disse: Non sapete quello, che domandiate. Potete voi bere il calice, che berrò io? Gli risposer: Possiamo. |
| 23 He said to them, "You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father." | 23 Disse loro: Si, che berrete il calice mio: ma per quel, che è di sedere alla mia destra, o alla sinistra, non tocca a me il concedervelo, ma (sarà) per quegli, a' quali è stato preparato dal Padre mio. |
| 24 And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers. | 24 Udito ciò i dieci, si adirarono co' due fratelli. |
| 25 But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them. | 25 Ma Gesù chiamatigli a se, disse loro: Voi sapete, che i principi delle nazioni la fan da padroni sopra di esse, e i loro magnati le governano con autorità. |
| 26 It shall not be so among you; but whoever would be great among you must be your servant, | 26 Non così sarà di voi: ma chiunque vorrà tra di voi essere più grande, sarà vostro ministro: |
| 27 and whoever would be first among you must be your slave; | 27 E chi tra di voi vorrà essere il primo, sarò vostro servo: |
| 28 even as the Son of man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many." | 28 Siccome il Figliuolo dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire, e dare la sua vita in redenzione per molti. |
| 29 And as they went out of Jericho, a great crowd followed him. | 29 E nell' uscir, che facevan di Gerico, andò dietro a lui una gran turba di popolo: |
| 30 And behold, two blind men sitting by the roadside, when they heard that Jesus was passing by, cried out, "Have mercy on us, Son of David!" | 30 Quand' ecco, che due ciechi, i quali stavan a sedere lungo la strada, avendo udito dire, che passava Gesù, alzaron la voce, dicendo: Signore, figliuolo di David, abbi pietà di noi. |
| 31 The crowd rebuked them, telling them to be silent; but they cried out the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!" | 31 Ma il popolo gli sgridava, che, stesser cheti. Eglino però più forte gridavano, dicendo: Signore, figliuolo di David, abbi pietà di noi. |
| 32 And Jesus stopped and called them, saying, "What do you want me to do for you?" | 32 E Gesù soffermossi, e gli chiamò, e disse loro: Che volete, che io vi faccia? |
| 33 They said to him, "Lord, let our eyes be opened." | 33 Signore, risposer essi, che si aprano gli occhi nostri. |
| 34 And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they received their sight and followed him. | 34 E Gesù mosso a compassione di essi, toccò i loro occhi: e subito videro, e lo seguitarono. |