Matthew 14
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
|---|---|
| 1 At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus; | 1 En aquel tiempo, la fama de Jesús llegó a oídos del tetrarca Herodes, |
| 2 and he said to his servants, "This is John the Baptist, he has been raised from the dead; that is why these powers are at work in him." | 2 y él dijo a sus allegados: «Este es Juan el Bautista; ha resucitado de entre los muertos, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos». |
| 3 For Herod had seized John and bound him and put him in prison, for the sake of Herodi-as, his brother Philip's wife; | 3 Herodes, en efecto, había hecho arrestar, encadenar y encarcelar a Juan, a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, |
| 4 because John said to him, "It is not lawful for you to have her." | 4 porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla». |
| 5 And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet. | 5 Herodes quería matarlo, pero tenía miedo del pueblo, que consideraba a Juan un profeta. |
| 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodi-as danced before the company, and pleased Herod, | 6 El día en que Herodes festejaba su cumpleaños, la hija de Herodías bailó en público, y le agradó tanto a Herodes |
| 7 so that he promised with an oath to give her whatever she might ask. | 7 que prometió bajo juramento darle lo que pidiera. |
| 8 Prompted by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter." | 8 Instigada por su madre, ella dijo: «Tráeme aquí sobre una bandeja la cabeza de Juan el Bautista». |
| 9 And the king was sorry; but because of his oaths and his guests he commanded it to be given; | 9 El rey se entristeció, pero a causa de su juramento y por los convidados, ordenó que se la dieran |
| 10 he sent and had John beheaded in the prison, | 10 y mandó decapitar a Juan en la cárcel. |
| 11 and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother. | 11 Su cabeza fue llevada sobre una bandeja y entregada a la joven, y esta la presentó a su madre. |
| 12 And his disciples came and took the body and buried it; and they went and told Jesus. | 12 Los discípulos de Juan recogieron el cadáver, lo sepultaron y después fueron a informar a Jesús. |
| 13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a lonely place apart. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns. | 13 Al enterarse de eso, Jesús se alejó en una barca a un lugar desierto para esta a solas. Apenas lo supo la gente, dejó las ciudades y lo siguió a pie. |
| 14 As he went ashore he saw a great throng; and he had compassion on them, and healed their sick. | 14 Cuando desembarcó, Jesús vio una gran muchedumbre y, compadeciéndose de ella, curó a los enfermos. |
| 15 When it was evening, the disciples came to him and said, "This is a lonely place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves." | 15 Al atardecer, los discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto y ya se hace tarde; despide a la multitud para que vaya a las ciudades a comprarse alimentos». |
| 16 Jesus said, "They need not go away; you give them something to eat." | 16 Pero Jesús les dijo: «No es necesario que se vayan, denles de comer ustedes mismos». |
| 17 They said to him, "We have only five loaves here and two fish." | 17 Ellos respondieron: «Aquí no tenemos más que cinco panes y dos pescados». |
| 18 And he said, "Bring them here to me." | 18 «Tráiganmelos aquí», les dijo. |
| 19 Then he ordered the crowds to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. | 19 Y después de ordenar a la multitud que se sentara sobre el pasto, tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes, los dio a sus discípulos, y ellos los distribuyeron entre la multitud. |
| 20 And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over. | 20 Todos comieron hasta saciarse y con los pedazos que sobraron se llenaron doce canastas. |
| 21 And those who ate were about five thousand men, besides women and children. | 21 Los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. |
| 22 Then he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds. | 22 En seguida, obligó a los discípulos que subieran a la barca y pasaran antes que él a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud. |
| 23 And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone, | 23 Después, subió a la montaña para orar a solas. Y al atardecer, todavía estaba allí, solo. |
| 24 but the boat by this time was many furlongs distant from the land, beaten by the waves; for the wind was against them. | 24 La barca ya estaba muy lejos de la costa, sacudida por las olas, porque tenían viento en contra. |
| 25 And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. | 25 A la madrugada, Jesús fue hacia ellos, caminando sobre el mar. |
| 26 But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear. | 26 Los discípulos, al verlo caminar sobre el mar, se asustaron. «Es un fantasma», dijeron, y llenos de temor se pusieron a gritar. |
| 27 But immediately he spoke to them, saying, "Take heart, it is I; have no fear." | 27 Pero Jesús les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman. |
| 28 And Peter answered him, "Lord, if it is you, bid me come to you on the water." | 28 Entonces Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir a tu encuentro sobre el agua». |
| 29 He said, "Come." So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus; | 29 «Ven», le dijo Jesús. Y Pedro, bajando de la barca, comenzó a caminar sobre el agua en dirección a él. |
| 30 but when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me." | 30 Pero, al ver la violencia del viento, tuvo miedo, y como empezaba a hundirse, gritó: «Señor, sálvame». |
| 31 Jesus immediately reached out his hand and caught him, saying to him, "O man of little faith, why did you doubt?" | 31 En seguida, Jesús le tendió la mano y lo sostuvo, mientras le decía: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?». |
| 32 And when they got into the boat, the wind ceased. | 32 En cuanto subieron a la barca, el viento se calmó. |
| 33 And those in the boat worshipped him, saying, "Truly you are the Son of God." | 33 Los que estaban en ella se postraron ante él, diciendo: «Verdaderamente, tú eres el Hijo de Dios». |
| 34 And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret. | 34 Al llegar a la otra orilla, fueron a Genesaret. |
| 35 And when the men of that place recognized him, they sent round to all that region and brought to him all that were sick, | 35 Cuando la gente del lugar lo reconoció, difundió la noticia por los alrededores, y le llevaban a todos los enfermos, |
| 36 and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched it were made well. | 36 rogándole que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y todos los que lo tocaron quedaron curados. |