Matthew 10
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every infirmity. | 1 ויקרא אליו את שנים עשר תלמידיו ויתן להם שלטן על רוחות הטמאה לגרשם ולרפוא כל חלי וכל מדוה |
| 2 The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; | 2 ואלה שמות שנים עשר השליחים הראשון שמעון הנקרא פטרוס ואנדרי אחיו יעקב בן זבדי ויוחנן אחיו |
| 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus; | 3 פילפוס ובר תלמי תומא ומתי המוכס יעקב בן חלפי ולבי המכנה תדי |
| 4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who betrayed him. | 4 שמעון הקני ויהודה איש קריות אשר גם מסר אתו |
| 5 These twelve Jesus sent out, charging them, "Go nowhere among the Gentiles, and enter no town of the Samaritans, | 5 את שנים העשר האלה שלח ישוע ויצו אתם לאמר אל דרך הגוים אל תלכו ואל עיר השמרונים אל תבאו |
| 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. | 6 כי אם לכו אל הצאן האבדות לבית ישראל |
| 7 And preach as you go, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.' | 7 ובלכתכם קראו לאמר למכות השמים קרבה לבוא |
| 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying, give without pay. | 8 רפאו את החולים טהרו את המצרעים הקימו את המתים ואת השדים גרשו חנם לקחתם חנם תתנו |
| 9 Take no gold, nor silver, nor copper in your belts, | 9 לא תקחו זהב ולא כסף ולא נחשת בחגוריכם |
| 10 no bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the laborer deserves his food. | 10 ולא תרמיל לדרך ולא שתי כתנות ולא נעלים ולא מטה כי שוה הפעל די מחיתו |
| 11 And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it, and stay with him until you depart. | 11 וכל עיר וכפר אשר תבאו שמה דרשו מי הוא הראוי לזה בתוכה ושם שבו עד כי תצאו |
| 12 As you enter the house, salute it. | 12 ובבואכם אל הבית שאלו לו לשלום |
| 13 And if the house is worthy, let your peace come upon it; but if it is not worthy, let your peace return to you. | 13 והיה אם ראוי הבית יבוא עליו שלומכם ואם איננו ראוי שלומכם אליכם ישוב |
| 14 And if any one will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet as you leave that house or town. | 14 וכל אשר לא יקבל אתכם ולא ישמע לדבריכם צאו לכם מן הבית ההוא ומן העיר ההיא ונערו את עפר רגליכם |
| 15 Truly, I say to you, it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town. | 15 אמן אמר אני לכם כי יקל לארץ סדום ועמרה ביום הדין מן העיר ההיא |
| 16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves; so be wise as serpents and innocent as doves. | 16 הנני שלח אתכם ככבשים בין הזאבים לכן היו ערומים כנחשים ותמימים כיונים |
| 17 Beware of men; for they will deliver you up to councils, and flog you in their synagogues, | 17 והשמרו לכם מבני האדם כי ימסרו אתכם לסנהדריות ויכו אתכם בשוטים בבתי כנסיותיהם |
| 18 and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear testimony before them and the Gentiles. | 18 ולפני משלים ומלכים תובאו למעני לעדות להם ולגוים |
| 19 When they deliver you up, do not be anxious how you are to speak or what you are to say; for what you are to say will be given to you in that hour; | 19 וכי ימסרו אתכם אל תדאגו איך ומה תדברו כי ינתן לכם בשעה ההיא את אשר תדברו |
| 20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you. | 20 כי לא אתם הם המדברים כי רוח אביכם הוא המדבר בפיכם |
| 21 Brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death; | 21 והיה אח ימסר את אחיו למות ואב ימסר את בנו וקמו בנים באבותם וימיתו אותם |
| 22 and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved. | 22 והייתם שנואים לכל אדם למען שמי והמחכה עד עת קץ הוא יושע |
| 23 When they persecute you in one town, flee to the next; for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel, before the Son of man comes. | 23 ואם ירדפו אתכם בעיר אחת נוסו לעיר אחרת כי אמן אמר אני לכם לא תכלו לעבר ערי ישראל עד כי יבוא בן האדם |
| 24 "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master; | 24 אין תלמיד עלה על רבו ועבד על אדניו |
| 25 it is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Be-elzebul, how much more will they malign those of his household. | 25 דיו לתלמיד להיות כרבו ולעבד להיות כאדניו אם לבעל הבית קראו בעל זבוב אף לאנשי ביתו |
| 26 "So have no fear of them; for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known. | 26 על כן לא תיראום כי אין דבר מכסה אשר לא יגלה ואין נעלם אשר לא יודע |
| 27 What I tell you in the dark, utter in the light; and what you hear whispered, proclaim upon the housetops. | 27 את אשר אני אמר לכם בחשך דברו באור ואשר ילחש לאזניכם השמיעו על הגגות |
| 28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul; rather fear him who can destroy both soul and body in hell. | 28 ואל תיראי מן ההרגים את הגוף ואת הנפש לא יוכלו להרג אך תיראו את אשר יוכל לאבד גם את הנפש גם את הגוף בגיהנם |
| 29 Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground without your Father's will. | 29 הלא תמכרנה שתי צפרים באסר ואחת מהנה לא תפול ארצה מבלעדי אביכם |
| 30 But even the hairs of your head are all numbered. | 30 ואתם גם שערות ראשכם נמנות כלן |
| 31 Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows. | 31 לכן אל תיראו הנכם יקרים מצפרים רבות |
| 32 So every one who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven; | 32 הן כל אשר יודה בי לפני האדם אודה בו גם אני לפני אבי שבשמים |
| 33 but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven. | 33 ואשר יכחש בי לפני האדם אכחש בו גם אני לפני אבי שבשמים |
| 34 "Do not think that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace, but a sword. | 34 אל תחשבו כי באתי להטיל שלום בארץ לא באתי להטיל שלום כי אם חרב |
| 35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law; | 35 כי באתי להפריד איש מאביו ובת מאמה וכלה מחמותה |
| 36 and a man's foes will be those of his own household. | 36 ואיבי איש אנשי ביתו |
| 37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me; | 37 האהב את אביו ואת אמו יותר ממני איננו כדי לי והאהב את בנו ובתו יותר ממני איננו כדי לי |
| 38 and he who does not take his cross and follow me is not worthy of me. | 38 ואשר לא יקח את צלבו והלך אחרי איננו כדי לי |
| 39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it. | 39 המצא את נפשו יאבדנה והמאבד את נפשו למעני הוא ימצאנה |
| 40 "He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me. | 40 המקבל אתכם אותי הוא מקבל והמקבל אותי הוא מקבל את אשר שלחני |
| 41 He who receives a prophet because he is a prophet shall receive a prophet's reward, and he who receives a righteous man because he is a righteous man shall receive a righteous man's reward. | 41 המקבל נביא לשם נביא שכר נביא יקח והמקבל צדיק לשם צדיק שכר צדיק יקח |
| 42 And whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he shall not lose his reward." | 42 והמשקה את אחד הקטנים האלה רק כוס מים קרים לשם תלמיד אמן אמר אני לכם כי לא יאבד שכרו |