Numbers 13
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 The LORD said to Moses, | 1 Ibi locutus est Dominus ad Moysen dicens: |
| 2 "Send men to spy out the land of Canaan, which I give to the people of Israel; from each tribe of their fathers shall you send a man, every one a leader among them." | 2 “ Mitte vi ros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israel, singulos de singulis tribubus ex principibus ”. |
| 3 So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the LORD, all of them men who were heads of the people of Israel. | 3 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina: |
| 4 And these were their names: From the tribe of Reuben, Shammu-a the son of Zaccur; | 4 de tribu Ruben Sammua filium Zacchur, |
| 5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori; | 5 de tribu Simeon Saphat filium Hori, |
| 6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh; | 6 de tribu Iudae Chaleb filium Iephonne, |
| 7 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph; | 7 de tribu Issachar Igal filium Ioseph, |
| 8 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun; | 8 de tribu Ephraim Osee filium Nun, |
| 9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu; | 9 de tribu Beniamin Phalti filium Raphu, |
| 10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi; | 10 de tribu Zabulon Geddiel filium Sodi, |
| 11 from the tribe of Joseph (that is from the tribe of Manasseh), Gaddi the son of Susi; | 11 de tribu Ioseph, tribu Manasse, Gaddi filium Susi, |
| 12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli; | 12 de tribu Dan Ammiel filium Gemalli, |
| 13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael; | 13 de tribu Aser Sthur filium Michael, |
| 14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi; | 14 de tribu Nephthali Nahabi filium Vaphsi, |
| 15 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. | 15 de tribu Gad Guel filium Machi. |
| 16 These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua. | 16 Haec sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram. Vocavitque Osee filium Nun Iosue. |
| 17 Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up into the Negeb yonder, and go up into the hill country, | 17 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos: “ Ascendite per Nageb. Cumque veneritis ad montes, |
| 18 and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many, | 18 considerate terram, qualis sit, et populum, qui habitator est eius, utrum fortis sit an infirmus, si pauci numero an plures; |
| 19 and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds, | 19 ipsa terra bona an mala, urbes quales, absque muris an muratae; |
| 20 and whether the land is rich or poor, and whether there is wood in it or not. Be of good courage, and bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes. | 20 humus pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini et afferte nobis de fructibus terrae ”. Erat autem tempus, quando iam praecoquae uvae vesci possunt. |
| 21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near the entrance of Hamath. | 21 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin usque Rohob in introitu Emath. |
| 22 They went up into the Negeb, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) | 22 Ascenderuntque ad Nageb et venerunt in Hebron, ubi erant Ahiman et Sesai et Tholmai filii Enac. Nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est. |
| 23 And they came to the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they brought also some pomegranates and figs. | 23 Pergentesque usque ad Nehelescol absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt, |
| 24 That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down from there. | 24 qui appellatus est Nehelescol, eo quod botrum portassent inde filii Israel. |
| 25 At the end of forty days they returned from spying out the land. | 25 Reversique exploratores terrae post quadraginta dies, omni regione circuita, |
| 26 And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land. | 26 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israel in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni congregationi ostenderunt fructus terrae |
| 27 And they told him, "We came to the land to which you sent us; it flows with milk and honey, and this is its fruit. | 27 et narraverunt dicentes: “ Venimus in terram, ad quam misisti nos, quae re vera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest. |
| 28 Yet the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and besides, we saw the descendants of Anak there. | 28 Sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi; |
| 29 The Amalekites dwell in the land of the Negeb; the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill country; and the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan." | 29 Amalec habitat in Nageb, Hetthaeus et Iebusaeus et Amorraeus in montanis, Chananaeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis ”. |
| 30 But Caleb quieted the people before Moses, and said, "Let us go up at once, and occupy it; for we are well able to overcome it." | 30 Inter haec Chaleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: “ Ascendamus et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam ”. |
| 31 Then the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people; for they are stronger than we." | 31 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: “ Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est ”. |
| 32 So they brought to the people of Israel an evil report of the land which they had spied out, saying, "The land, through which we have gone, to spy it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of great stature. | 32 Detraxeruntque terrae, quam inspexerant, apud filios Israel dicentes: “ Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos; populus, quem aspeximus, procerae staturae est; |
| 33 And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim); and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them." | 33 ibi vidimus gigantes, filios Enac de genere giganteo, quibus comparati quasi locustae videbamur ”. |