SCRUTATIO

Wenesday, 1 July 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Numbers 13


font
Revised Standard Version Catholic Edition LXX
1 The LORD said to Moses,1 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην λεγων
2 "Send men to spy out the land of Canaan, which I give to the people of Israel; from each tribe of their fathers shall you send a man, every one a leader among them."2 αποστειλον σεαυτω ανδρας και κατασκεψασθωσαν την γην των χαναναιων ην εγω διδωμι τοις υιοις ισραηλ εις κατασχεσιν ανδρα ενα κατα φυλην κατα δημους πατριων αυτων αποστελεις αυτους παντα αρχηγον εξ αυτων
3 So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the LORD, all of them men who were heads of the people of Israel.3 και εξαπεστειλεν αυτους μωυσης εκ της ερημου φαραν δια φωνης κυριου παντες ανδρες αρχηγοι υιων ισραηλ ουτοι
4 And these were their names: From the tribe of Reuben, Shammu-a the son of Zaccur;4 και ταυτα τα ονοματα αυτων της φυλης ρουβην σαλαμιηλ υιος ζακχουρ
5 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;5 της φυλης συμεων σαφατ υιος σουρι
6 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;6 της φυλης ιουδα χαλεβ υιος ιεφοννη
7 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;7 της φυλης ισσαχαρ ιγααλ υιος ιωσηφ
8 from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;8 της φυλης εφραιμ αυση υιος ναυη
9 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;9 της φυλης βενιαμιν φαλτι υιος ραφου
10 from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;10 της φυλης ζαβουλων γουδιηλ υιος σουδι
11 from the tribe of Joseph (that is from the tribe of Manasseh), Gaddi the son of Susi;11 της φυλης ιωσηφ των υιων μανασση γαδδι υιος σουσι
12 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;12 της φυλης δαν αμιηλ υιος γαμαλι
13 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;13 της φυλης ασηρ σαθουρ υιος μιχαηλ
14 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;14 της φυλης νεφθαλι ναβι υιος ιαβι
15 from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.15 της φυλης γαδ γουδιηλ υιος μακχι
16 These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.16 ταυτα τα ονοματα των ανδρων ους απεστειλεν μωυσης κατασκεψασθαι την γην και επωνομασεν μωυσης τον αυση υιον ναυη ιησουν
17 Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, "Go up into the Negeb yonder, and go up into the hill country,17 και απεστειλεν αυτους μωυσης κατασκεψασθαι την γην χανααν και ειπεν προς αυτους αναβητε ταυτη τη ερημω και αναβησεσθε εις το ορος
18 and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many,18 και οψεσθε την γην τις εστιν και τον λαον τον εγκαθημενον επ' αυτης ει ισχυροτερος εστιν η ασθενης ει ολιγοι εισιν η πολλοι
19 and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds,19 και τις η γη εις ην ουτοι εγκαθηνται επ' αυτης ει καλη εστιν η πονηρα και τινες αι πολεις εις ας ουτοι κατοικουσιν εν αυταις ει εν τειχηρεσιν η εν ατειχιστοις
20 and whether the land is rich or poor, and whether there is wood in it or not. Be of good courage, and bring some of the fruit of the land." Now the time was the season of the first ripe grapes.20 και τις η γη ει πιων η παρειμενη ει εστιν εν αυτη δενδρα η ου και προσκαρτερησαντες λημψεσθε απο των καρπων της γης και αι ημεραι ημεραι εαρος προδρομοι σταφυλης
21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near the entrance of Hamath.21 και αναβαντες κατεσκεψαντο την γην απο της ερημου σιν εως ρααβ εισπορευομενων εφααθ
22 They went up into the Negeb, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)22 και ανεβησαν κατα την ερημον και ηλθον εως χεβρων και εκει αχιμαν και σεσσι και θελαμιν γενεαι εναχ και χεβρων επτα ετεσιν ωκοδομηθη προ του τανιν αιγυπτου
23 And they came to the Valley of Eshcol, and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they brought also some pomegranates and figs.23 και ηλθοσαν εως φαραγγος βοτρυος και κατεσκεψαντο αυτην και εκοψαν εκειθεν κλημα και βοτρυν σταφυλης ενα επ' αυτου και ηραν αυτον επ' αναφορευσιν και απο των ροων και απο των συκων
24 That place was called the Valley of Eshcol, because of the cluster which the men of Israel cut down from there.24 τον τοπον εκεινον επωνομασαν φαραγξ βοτρυος δια τον βοτρυν ον εκοψαν εκειθεν οι υιοι ισραηλ
25 At the end of forty days they returned from spying out the land.25 και απεστρεψαν εκειθεν κατασκεψαμενοι την γην μετα τεσσαρακοντα ημερας
26 And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; they brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.26 και πορευθεντες ηλθον προς μωυσην και ααρων και προς πασαν συναγωγην υιων ισραηλ εις την ερημον φαραν καδης και απεκριθησαν αυτοις ρημα και παση τη συναγωγη και εδειξαν τον καρπον της γης
27 And they told him, "We came to the land to which you sent us; it flows with milk and honey, and this is its fruit.27 και διηγησαντο αυτω και ειπαν ηλθαμεν εις την γην εις ην απεστειλας ημας γην ρεουσαν γαλα και μελι και ουτος ο καρπος αυτης
28 Yet the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and besides, we saw the descendants of Anak there.28 αλλ' η οτι θρασυ το εθνος το κατοικουν επ' αυτης και αι πολεις οχυραι τετειχισμεναι και μεγαλαι σφοδρα και την γενεαν εναχ εωρακαμεν εκει
29 The Amalekites dwell in the land of the Negeb; the Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill country; and the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan."29 και αμαληκ κατοικει εν τη γη τη προς νοτον και ο χετταιος και ο ευαιος και ο ιεβουσαιος και ο αμορραιος κατοικει εν τη ορεινη και ο χαναναιος κατοικει παρα θαλασσαν και παρα τον ιορδανην ποταμον
30 But Caleb quieted the people before Moses, and said, "Let us go up at once, and occupy it; for we are well able to overcome it."30 και κατεσιωπησεν χαλεβ τον λαον προς μωυσην και ειπεν αυτω ουχι αλλα αναβαντες αναβησομεθα και κατακληρονομησομεν αυτην οτι δυνατοι δυνησομεθα προς αυτους
31 Then the men who had gone up with him said, "We are not able to go up against the people; for they are stronger than we."31 και οι ανθρωποι οι συναναβαντες μετ' αυτου ειπαν ουκ αναβαινομεν οτι ου μη δυνωμεθα αναβηναι προς το εθνος οτι ισχυροτερον εστιν ημων μαλλον
32 So they brought to the people of Israel an evil report of the land which they had spied out, saying, "The land, through which we have gone, to spy it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of great stature.32 και εξηνεγκαν εκστασιν της γης ην κατεσκεψαντο αυτην προς τους υιους ισραηλ λεγοντες την γην ην παρηλθομεν αυτην κατασκεψασθαι γη κατεσθουσα τους κατοικουντας επ' αυτης εστιν πας ο λαος ον εωρακαμεν εν αυτη ανδρες υπερμηκεις
33 And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim); and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them."33 και εκει εωρακαμεν τους γιγαντας και ημεν ενωπιον αυτων ωσει ακριδες αλλα και ουτως ημεν ενωπιον αυτων