Numbers 11
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 And the people complained in the hearing of the LORD about their misfortunes; and when the LORD heard it, his anger was kindled, and the fire of the LORD burned among them, and consumed some outlying parts of the camp. | 1 Ortum est murmur populi, quasi dolentium pro labore, contra Dominum. Quod cum audisset Dominus, iratus est, et accensus in eos ignis Domini devoravit extremam castrorum partem. |
| 2 Then the people cried to Moses; and Moses prayed to the LORD, and the fire abated. | 2 Cumque clamasset populus ad Moysen, oravit Moyses ad Dominum, et absorptus est ignis. |
| 3 So the name of that place was called Taberah, because the fire of the LORD burned among them. | 3 Vocaverunt nomen loci illius Tabera, eo quod incensus fuisset contra eos ignis Domini. |
| 4 Now the rabble that was among them had a strong craving; and the people of Israel also wept again, and said, "O that we had meat to eat! | 4 Vulgus autem promiscuum, quod erat in medio eius, flagravit desiderio, et sedentes fleverunt pariter filii Israel et dixerunt: “ Quis dabit nobis ad vescendum carnes? |
| 5 We remember the fish we ate in Egypt for nothing, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic; | 5 Recordamur piscium, quos comedebamus in Aegypto gratis; in mentem nobis veniunt cucumeres et pepones porrique et cepae et alia. |
| 6 but now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at." | 6 Guttur nostrum aridum est; nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man ”. |
| 7 Now the manna was like coriander seed, and its appearance like that of bdellium. | 7 Erat autem man quasi semen coriandri aspectus bdellii. |
| 8 The people went about and gathered it, and ground it in mills or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was like the taste of cakes baked with oil. | 8 Circuibatque populus et colligens illud frangebat mola sive terebat in mortario coquens in olla et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati. |
| 9 When the dew fell upon the camp in the night, the manna fell with it. | 9 Cumque descenderet nocte super castra ros, descendebat pariter et man. |
| 10 Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and the anger of the LORD blazed hotly, and Moses was displeased. | 10 Audivit ergo Moyses flentem populum per familias, singulos per ostia tentorii sui. Iratusque est furor Domini valde; quod Moysi intoleranda res visa est, |
| 11 Moses said to the LORD, "Why hast thou dealt ill with thy servant? And why have I not found favor in thy sight, that thou dost lay the burden of all this people upon me? | 11 et ait ad Dominum: “ Cur afflixisti servum tuum? Quare non invenio gratiam coram te? Et cur imposuisti pondus universi populi huius super me? |
| 12 Did I conceive all this people? Did I bring them forth, that thou shouldst say to me, 'Carry them in your bosom, as a nurse carries the sucking child, to the land which thou didst swear to give their fathers?' | 12 Numquid ego concepi omnem hunc populum vel genui eum, ut dicas mihi: "Porta eum in sinu tuo, sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua iurasti patribus eorum?". |
| 13 Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me and say, 'Give us meat, that we may eat.' | 13 Unde mihi carnes, ut dem universo populo isti? Flent contra me dicentes: "Da nobis carnes, ut comedamus!". |
| 14 I am not able to carry all this people alone, the burden is too heavy for me. | 14 Non possum ego solus sustinere omnem hunc populum, quia nimis gravis est mihi. |
| 15 If thou wilt deal thus with me, kill me at once, if I find favor in thy sight, that I may not see my wretchedness." | 15 Si hoc modo agis mecum, obsecro ut interficias me, si inveni gratiam in oculis tuis, ne videam amplius mala mea! ”. |
| 16 And the LORD said to Moses, "Gather for me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and officers over them; and bring them to the tent of meeting, and let them take their stand there with you. | 16 Et dixit Dominus ad Moysen: “ Congrega mihi septuaginta viros de senibus Israel, quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri, et duces eos ad ostium tabernaculi conventus, stabuntque ibi tecum. |
| 17 And I will come down and talk with you there; and I will take some of the spirit which is upon you and put it upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you may not bear it yourself alone. | 17 Et descendam et loquar tibi et auferam de spiritu tuo tradamque eis, ut sustentent tecum onus populi, et non tu solus graveris. |
| 18 And say to the people, 'Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the hearing of the LORD, saying, "Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt." Therefore the LORD will give you meat, and you shall eat. | 18 Populo quoque dices: Sanctificamini, cras comedetis carnes; ego enim audivi vos flere: "Quis dabit nobis escas carnium? Bene nobis erat in Aegypto". Et dabit vobis Dominus carnes, et comedetis |
| 19 You shall not eat one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days, | 19 non uno die nec duobus vel quinque aut decem nec viginti quidem, |
| 20 but a whole month, until it comes out at your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected the LORD who is among you, and have wept before him, saying, 'Why did we come forth out of Egypt?'" | 20 sed usque ad mensem dierum, donec exeat per nares vestras et vertatur in nauseam, eo quod reppuleritis Dominum, qui in medio vestri est, et fleveritis coram eo dicentes: "Quare egressi sumus ex Aegypto?" ”. |
| 21 But Moses said, "The people among whom I am number six hundred thousand on foot; and thou hast said, 'I will give them meat, that they may eat a whole month!' | 21 Et ait Moyses: “ Populus, in cuius medio sum, sescenta milia peditum sunt, et tu dicis: "Dabo eis esum carnium mense integro!". |
| 22 Shall flocks and herds be slaughtered for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?" | 22 Numquid ovium et boum multitudo caedetur, ut possit sufficere ad cibum? Vel omnes pisces maris in unum congregabuntur, ut eos satient? ”. |
| 23 And the LORD said to Moses, "Is the LORD's hand shortened? Now you shall see whether my word will come true for you or not." | 23 Cui respondit Dominus: “ Numquid manus Domini abbreviata est? Iam nunc videbis utrum meus sermo opere compleatur an non ”. |
| 24 So Moses went out and told the people the words of the LORD; and he gathered seventy men of the elders of the people, and placed them round about the tent. | 24 Venit igitur Moyses et narravit populo verba Domini congregans septuaginta viros de senibus Israel, quos stare fecit circa tabernaculum. |
| 25 Then the LORD came down in the cloud and spoke to him, and took some of the spirit that was upon him and put it upon the seventy elders; and when the spirit rested upon them, they prophesied. But they did so no more. | 25 Descenditque Dominus per nubem et locutus est ad eum auferens de spiritu, qui erat in Moyse, et dans septuaginta viris senibus. Cumque requievisset in eis spiritus, prophetaverunt nec ultra fecerunt. |
| 26 Now two men remained in the camp, one named Eldad, and the other named Medad, and the spirit rested upon them; they were among those registered, but they had not gone out to the tent, and so they prophesied in the camp. | 26 Remanserant autem in castris duo viri, quorum unus vocabatur Eldad et alter Medad, super quos requievit spiritus; nam et ipsi descripti fuerant et non exierant ad tabernaculum. Cumque prophetarent in castris, |
| 27 And a young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp." | 27 cucurrit puer et nuntiavit Moysi dicens: “ Eldad et Medad prophetant in castris ”. |
| 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, said, "My lord Moses, forbid them." | 28 Statim Iosue filius Nun minister Moysi et electus eius a iuventute sua ait: “ Domine mi Moyses, prohibe eos! ”. |
| 29 But Moses said to him, "Are you jealous for my sake? Would that all the LORD's people were prophets, that the LORD would put his spirit upon them!" | 29 At ille: “ Quid, inquit, aemularis pro me? Quis tribuat, ut omnis populus prophetet, et det eis Dominus spiritum suum? ”. |
| 30 And Moses and the elders of Israel returned to the camp. | 30 Reversusque est Moyses et maiores natu Israel in castra. |
| 31 And there went forth a wind from the LORD, and it brought quails from the sea, and let them fall beside the camp, about a day's journey on this side and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth. | 31 Ventus autem egrediens a Domino arreptas trans mare coturnices detulit et demisit in castra itinere, quantum uno die confici potest, ex omni parte castrorum per circuitum; volabantque in aere duobus cubitis altitudine super terram. |
| 32 And the people rose all that day, and all night, and all the next day, and gathered the quails; he who gathered least gathered ten homers; and they spread them out for themselves all around the camp. | 32 Surgens ergo populus toto die illo et nocte ac die altero congregavit coturnicum, qui parum, decem choros; et extenderunt eas per gyrum castrorum. |
| 33 While the meat was yet between their teeth, before it was consumed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. | 33 Adhuc carnes erant in dentibus eorum, nec defecerat huiuscemodi cibus, et ecce furor Domini concitatus in populum percussit eum plaga magna nimis. |
| 34 Therefore the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had the craving. | 34 Vocatusque est ille locus Cibrottaava; ibi enim sepelierunt populum, qui desideraverat. |
| 35 From Kibroth-hattaavah the people journeyed to Hazeroth; and they remained at Hazeroth. | 35 Egressi autem de Cibrottaava, venerunt in Aseroth et manserunt ibi. |