Numbers 11
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 And the people complained in the hearing of the LORD about their misfortunes; and when the LORD heard it, his anger was kindled, and the fire of the LORD burned among them, and consumed some outlying parts of the camp. | 1 Entretanto levantou-se uma murmuração do povo contra o Senhor. O Senhor, tendo ouvido isto, irou-se, e o fogo do Senhor, aceso contra eles, (já) devorava uma extremidade do acampamento. |
| 2 Then the people cried to Moses; and Moses prayed to the LORD, and the fire abated. | 2 O povo clamou a Moisés; Moisés orou ao Senhor, e o fogo extinguiu-se. |
| 3 So the name of that place was called Taberah, because the fire of the LORD burned among them. | 3 (Moisés) pôs àquele lugar o nome de Incêndio, porque ali se tinha acendido contra eles o fogo do Senhor. |
| 4 Now the rabble that was among them had a strong craving; and the people of Israel also wept again, and said, "O that we had meat to eat! | 4 A populaça que tinha vindo com eles ardeu em desejos, sentando-se e chorando, unindo-se-lhe também os filhos de Israel. Diziam: Quem nos dará carnes para comer? |
| 5 We remember the fish we ate in Egypt for nothing, the cucumbers, the melons, the leeks, the onions, and the garlic; | 5 Lembramo-nos dos peixes que comiamos de graça no Egito; vem-nos à memória os pepinos e os melões, e os alhos bravos, e as cebolas, e os alhos. |
| 6 but now our strength is dried up, and there is nothing at all but this manna to look at." | 6 Falta-nos o apetite, pois os nossos olhos não vêem senão maná. |
| 7 Now the manna was like coriander seed, and its appearance like that of bdellium. | 7 Ora o maná era como os grãos de coentro, da cor do bdélio. |
| 8 The people went about and gathered it, and ground it in mills or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was like the taste of cakes baked with oil. | 8 O povo ia ao redor do campo, e, colhendo-o, o moía numa mó, ou o pisava num gral, cozendo-o numa panela, fazia dele tortas dum sabor como de pão amassado com azeite. |
| 9 When the dew fell upon the camp in the night, the manna fell with it. | 9 Enquanto de noite caía o orvalho no campo caia também o maná. |
| 10 Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and the anger of the LORD blazed hotly, and Moses was displeased. | 10 Ouviu, pois, Moisés chorar o povo nas suas famílias, cada um à porta da sua tenda. A cólera do Senhor acendeu-se fortemente. Moisés entristeceu-se |
| 11 Moses said to the LORD, "Why hast thou dealt ill with thy servant? And why have I not found favor in thy sight, that thou dost lay the burden of all this people upon me? | 11 e disse ao Senhor: Por que afligiste o teu servo? Por que não acho eu graça diante de ti? Por que puseste sobre mim o peso de todo este povo? |
| 12 Did I conceive all this people? Did I bring them forth, that thou shouldst say to me, 'Carry them in your bosom, as a nurse carries the sucking child, to the land which thou didst swear to give their fathers?' | 12 Porventura concebi eu toda esta multidão, ou gerei-a, para me dizeres: Traze-os no teu seio, como a ama costuma trazer uma criança, e leva-os à terra que com juramento prometi a seus pais? |
| 13 Where am I to get meat to give to all this people? For they weep before me and say, 'Give us meat, that we may eat.' | 13 Donde me virão carnes para dar a tão grande multidão? Eles choram contra mim, dizendo: Dá-nos carnes para comermos. |
| 14 I am not able to carry all this people alone, the burden is too heavy for me. | 14 Eu só não posso suportar todo este povo, porque se me torna pesado. |
| 15 If thou wilt deal thus with me, kill me at once, if I find favor in thy sight, that I may not see my wretchedness." | 15 Se te parece outra coisa, peço-te que me tires a vida, e que ache eu graça diante dos teus olhos, para me não ver oprimido de tão grandes males. |
| 16 And the LORD said to Moses, "Gather for me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people and officers over them; and bring them to the tent of meeting, and let them take their stand there with you. | 16 O Senhor disse a Moisés: Junta-me setenta homens entre os anciães de Israel, que tu saibas serem anciães do povo e seus principais; conduzi-los-ás à porta do tabernáculo da reunião, e ali os farás esperar contigo, |
| 17 And I will come down and talk with you there; and I will take some of the spirit which is upon you and put it upon them; and they shall bear the burden of the people with you, that you may not bear it yourself alone. | 17 para que eu desça, te fale, tome do seu Espírito e Iho dê a eles, para que sustentem contigo o peso do povo, e não sejas tu só o agravado. |
| 18 And say to the people, 'Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the hearing of the LORD, saying, "Who will give us meat to eat? For it was well with us in Egypt." Therefore the LORD will give you meat, and you shall eat. | 18 Dirás também ao povo: Santificai-vos, que amanhã comereis carnes, pois vos ouvi dizer. Quem nos dará a comer carnes? Nós estávamos bem no Egito. Assim o Senhor vos dará carnes que comais, |
| 19 You shall not eat one day, or two days, or five days, or ten days, or twenty days, | 19 não só um dia, nem dois, nem cinco ou dez, nem mesmo vinte, |
| 20 but a whole month, until it comes out at your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected the LORD who is among you, and have wept before him, saying, 'Why did we come forth out of Egypt?'" | 20 mas um mês inteiro, até elas vos saírem pela boca, até vos causarem enjôo, visto que rejeitastes o Senhor, que está no meio de vós, e chorastes no meio dele, dizendo: Por que saímos nós do Egito? |
| 21 But Moses said, "The people among whom I am number six hundred thousand on foot; and thou hast said, 'I will give them meat, that they may eat a whole month!' | 21 Moisés disse: É um povo de seiscentos mil homens de pé, e tu dizes: Dar-lhes-ei carne a comer durante um mês inteiro? |
| 22 Shall flocks and herds be slaughtered for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?" | 22 Porventura matar-se-á tanta quantidade de ovelhas e bois, que possa bastar para a sua comida? Ou juntar-se-ão todos os peixes do mar, para os fartarem? |
| 23 And the LORD said to Moses, "Is the LORD's hand shortened? Now you shall see whether my word will come true for you or not." | 23 O Senhor respondeu-lhe: Porventura é impotente a mão do Senhor? Agora mesmo verás se a minha palavra se põe por obra. |
| 24 So Moses went out and told the people the words of the LORD; and he gathered seventy men of the elders of the people, and placed them round about the tent. | 24 Foi Moisés e referiu ao povo as palavras do Senhor, e, juntando-se setenta homens dos anciães de Israel, fê-los estar de pé junto do tabernáculo. |
| 25 Then the LORD came down in the cloud and spoke to him, and took some of the spirit that was upon him and put it upon the seventy elders; and when the spirit rested upon them, they prophesied. But they did so no more. | 25 O Senhor desceu na nuvem, falou-lhe, e, tirando do Espírito que havia em Moisés, deu dele aos setenta homens. Tendo repousado neles o Espírito, profetizaram e não cessaram mais (de o fazer). |
| 26 Now two men remained in the camp, one named Eldad, and the other named Medad, and the spirit rested upon them; they were among those registered, but they had not gone out to the tent, and so they prophesied in the camp. | 26 Ora tinham ficado no campo dois homens, um dos quais se chamava Eldad, e o outro Medad, e o Espírito pousou (também) sobre eles porque também eles tinham sido alistados, mas não tinham saído para ir ao tabernáculo. |
| 27 And a young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp." | 27 Como profetizassem no acampamento, um jovem correu e deu a notícia a Moisés, dizendo: Eldad e Medad profetizam nos acampamentos, |
| 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, said, "My lord Moses, forbid them." | 28 Imediatamente Josué, filho die Nun, ministro de Moisés e escolhido entre muitos, disse: Moisés, meu senhor, impede-os (de profetizar). |
| 29 But Moses said to him, "Are you jealous for my sake? Would that all the LORD's people were prophets, that the LORD would put his spirit upon them!" | 29 Moisés respondeu-lhe; Por que és tão zeloso por mim? Quem dera que todo o povo profetizasse, e que o Senhor lhe desse o seu Espírito! |
| 30 And Moses and the elders of Israel returned to the camp. | 30 E Moisés voltou para os acampamentos com os anciães de Israel. |
| 31 And there went forth a wind from the LORD, and it brought quails from the sea, and let them fall beside the camp, about a day's journey on this side and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth. | 31 Um vento mandado pelo Senhor, trazendo codornizes das bandas do mar, arrebatou-as consigo e fê-las descer sobre os acampamentos ao redor do campo por tanto espaço, quanto se pode andar num dia e voavam pelo ar à altura de dois covados sobre a terra. |
| 32 And the people rose all that day, and all night, and all the next day, and gathered the quails; he who gathered least gathered ten homers; and they spread them out for themselves all around the camp. | 32 Levantando-se então o povo, apanhou todo aquele dia e a noite e o outro dia tantas codornizes, que aquele que menos (recolheu), tinha dez gomores delas, e puseram-nas a secar à roda dos acampamentos. |
| 33 While the meat was yet between their teeth, before it was consumed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. | 33 Ainda as carnes estavam nos seus dentes, e ainda se lhes não tinha acabado este manjar, quando a cólera do Senhor se acendeu contra o povo, e o feriu com uma grandíssima praga. |
| 34 Therefore the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had the craving. | 34 Aquele lugar foi chamado o Sepulcro da Concupiscência, porque ali sepultaram o povo, que tinha tido os desejos. E tendo partido dos Sepulcros da Concupiscência, foram a Haseroth, e ali ficaram. |
| 35 From Kibroth-hattaavah the people journeyed to Hazeroth; and they remained at Hazeroth. |