Ezekiel 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 The word of the LORD came to me: | 1 وكان اليّ كلام الرب قائلا |
| 2 "Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre, | 2 وانت يا ابن آدم فارفع مرثاة على صور |
| 3 and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord GOD: "O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.' | 3 وقل لصور ايتها الساكنة عند مداخل البحر تاجرة الشعوب الى جزائر كثيرة هكذا قال السيد الرب. يا صور انت قلت انا كاملة الجمال. |
| 4 Your borders are in the heart of the seas; your builders made perfect your beauty. | 4 تخومك في قلب البحور. بنّاؤوك تمموا جمالك. |
| 5 They made all your planks of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you. | 5 عملوا كل الواحك من سرو سنير. اخذوا ارزا من لبنان ليصنعوه لك سواري. |
| 6 Of oaks of Bashan they made your oars; they made your deck of pines from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory. | 6 صنعوا من بلوط باشان مجاديفك. صنعوا مقاعدك من عاج مطعّم في البقس من جزائر كتيم. |
| 7 Of fine embroidered linen from Egypt was your sail, serving as your ensign; blue and purple from the coasts of Elishah was your awning. | 7 كتان مطرز من مصر هو شراعك ليكون لك راية. الاسمانجوني والارجوان من جزائر اليشة كانا غطاءك. |
| 8 The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; skilled men of Zemer were in you, they were your pilots. | 8 اهل صيدون وارواد كانوا ملاحيك. حكماؤك يا صور الذين كانوا فيك هم ربابينك. |
| 9 The elders of Gebal and her skilled men were in you, caulking your seams; all the ships of the sea with their mariners were in you, to barter for your wares. | 9 شيوخ جبيل وحكماؤها كانوا فيك قلافوك. جميع سفن البحر وملاحوها كانوا فيك ليتاجروا بتجارتك. |
| 10 "Persia and Lud and Put were in your army as your men of war; they hung the shield and helmet in you; they gave you splendor. | 10 فارس ولود وفوط كانوا في جيشك رجال حربك. علقوا فيك ترسا وخوذة. هم صيّروا بهاءك. |
| 11 The men of Arvad and Helech were upon your walls round about, and men of Gamad were in your towers; they hung their shields upon your walls round about; they made perfect your beauty. | 11 بنو ارواد مع جيشك على الاسوار من حولك والابطال كانوا في بروجك. علقوا اتراسهم على اسوارك من حولك. هم تمموا جمالك. |
| 12 "Tarshish trafficked with you because of your great wealth of every kind; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares. | 12 ترشيش تاجرتك بكثرة كل غنى بالفضة والحديد والقصدير والرصاص اقاموا اسواقك. |
| 13 Javan, Tubal, and Meshech traded with you; they exchanged the persons of men and vessels of bronze for your merchandise. | 13 ياوان وتوبال وماشك هم تجارك. بنفوس الناس وبآنية النحاس اقاموا تجارتك. |
| 14 Beth-togarmah exchanged for your wares horses, war horses, and mules. | 14 ومن بيت توجرمة بالخيل والفرسان والبغال اقاموا اسواقك. |
| 15 The men of Rhodes traded with you; many coastlands were your own special markets, they brought you in payment ivory tusks and ebony. | 15 بنو ددان تجارك. جزائر كثيرة تجار يدك. ادّوا هديتك قرونا من العاج والآبنوس. |
| 16 Edom trafficked with you because of your abundant goods; they exchanged for your wares emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and agate. | 16 ارام تاجرتك بكثرة صنائعك تاجروا في اسواقك بالبهرمان والارجوان والمطرز والبوص والمرجان والياقوت. |
| 17 Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged for your merchandise wheat, olives and early figs, honey, oil, and balm. | 17 يهوذا وارض اسرائيل هم تجارك. تاجروا في سوقك بحنطة منّيت وحلاوى وعسل وزيت وبلسان. |
| 18 Damascus trafficked with you for your abundant goods, because of your great wealth of every kind; wine of Helbon, and white wool, | 18 دمشق تاجرتك بكثرة صنائعك وكثرة كل غنى بخمر حلبون والصوف الابيض. |
| 19 and wine from Uzal they exchanged for your wares; wrought iron, cassia, and calamus were bartered for your merchandise. | 19 ودان وياوان قدموا غزلا في اسواقك. حديد مشغول وسليخة وقصب الذريرة كانت في سوقك. |
| 20 Dedan traded with you in saddlecloths for riding. | 20 ددان تاجرتك بطنافس للركوب. |
| 21 Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they trafficked with you. | 21 العرب وكل رؤساء قيدار هم تجار يدك بالخرفان والكباش والاعتدة. في هذه كانوا تجارك. |
| 22 The traders of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices, and all precious stones, and gold. | 22 تجار شبا ورعمة هم تجارك. بافخر كل انواع الطيب وبكل حجر كريم والذهب اقاموا اسواقك. |
| 23 Haran, Canneh, Eden, Asshur, and Chilmad traded with you. | 23 حران وكنّة وعدن تجار شبا واشور وكلمد تجارك. |
| 24 These traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of colored stuff, bound with cords and made secure; in these they traded with you. | 24 هؤلاء تجارك بنفائس بأردية اسمانجونية ومطرزة واصونة مبرم معكومة بالحبال مصنوعة من الارز بين بضائعك |
| 25 The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. "So you were filled and heavily laden in the heart of the seas. | 25 سفن ترشيش قوافلك لتجارتك فامتلأت وتمجدت جدا في قلب البحار. |
| 26 Your rowers have brought you out into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas. | 26 ملاحوك قد اتوا بك الى مياه كثيرة. كسرتك الريح الشرقية في قلب البحار. |
| 27 Your riches, your wares, your merchandise, your mariners and your pilots, your caulkers, your dealers in merchandise, and all your men of war who are in you, with all your company that is in your midst, sink into the heart of the seas on the day of your ruin. | 27 ثروتك واسواقك وبضاعتك وملاحوك وربابينك وقلافوك والمتاجرون بمتجرك وجميع رجال حربك الذين فيك وكل جمعك الذي في وسطك يسقطون في قلب البحار في يوم سقوطك. |
| 28 At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes, | 28 من صوت صراخ ربابينك تتزلزل المسارح. |
| 29 and down from their ships come all that handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the shore | 29 وكل ممسكي المجذاف والملاحون وكل ربابين البحر ينزلون من سفنهم ويقفون على البر |
| 30 and wail aloud over you, and cry bitterly. They cast dust on their heads and wallow in ashes; | 30 ويسمعون صوتهم عليك ويصرخون بمرارة ويذرّون ترابا فوق رؤوسهم ويتمرغون في الرماد. |
| 31 they make themselves bald for you, and gird themselves with sackcloth, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning. | 31 ويجعلون في انفسهم قرعة عليك ويتنطقون بالمسوح ويبكون عليك بمرارة نفس نحيبا مرّا. |
| 32 In their wailing they raise a lamentation for you, and lament over you: 'Who was ever destroyed like Tyre in the midst of the sea? | 32 وفي نوحهم يرفعون عليك مناحة ويرثونك ويقولون اية مدينة كصور كالمسكتة في قلب البحر. |
| 33 When your wares came from the seas, you satisfied many peoples; with your abundant wealth and merchandise you enriched the kings of the earth. | 33 عند خروج بضائعك من البحار اشبعت شعوبا كثيرة. بكثرة ثروتك وتجارتك اغنيت ملوك الارض. |
| 34 Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your crew have sunk with you. | 34 حين انكسارك من البحار في اعماق المياه سقط متجرك وكل جمعك. |
| 35 All the inhabitants of the coastlands are appalled at you; and their kings are horribly afraid, their faces are convulsed. | 35 كل سكان الجزائر يتحيرون عليك وملوكهنّ يقشعرون اقشعرارا يضطربون في الوجوه. |
| 36 The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more for ever.'" | 36 التجار بين الشعوب يصفرون عليك فتكونين اهوالا ولا تكونين بعد الى الابد |