SCRUTATIO

Tuesday, 7 July 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Ezekiel 27


font
Revised Standard Version Catholic Edition Biblia Matos Soares
1 The word of the LORD came to me:1 Foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos:
2 "Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,2 Tu, filho de homem, faze uma lamentação sobre Tiro,
3 and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord GOD: "O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.'3 Dize a Tiro, que está sentada à entrada do mar, que faz comércio com povos de numerosas ilhas: Assim fala o Senhor Deus; ó Tiro, tu disseste: Sou duma formosura perfeita
4 Your borders are in the heart of the seas; your builders made perfect your beauty.4 Está o teu império situado no coração do mar. Os que te edificaram, tornaram-te perfeita em formosura.
5 They made all your planks of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.5 De cipreste de Sanir construíram todo o costado (do teu navio); tomaram um cedro do Líbano para te fazer um mastro;
6 Of oaks of Bashan they made your oars; they made your deck of pines from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.6 fizeram de carvalhos de Basan os teus remos; de marfim incrustado em cedro das ilhas de Kittim construíram os teus bancos;
7 Of fine embroidered linen from Egypt was your sail, serving as your ensign; blue and purple from the coasts of Elishah was your awning.7 de fino linho do Egipto, bordado, foi tecido o teu velame, que te servia de toldo; de jacinto e de púrpura das ilhas de Elisa era formado o teu pavilhão;
8 The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; skilled men of Zemer were in you, they were your pilots.8 os habitantes de Sidónia e de Arada eram teus remadores; os teus sábios, ó Tiro, eram teus pilotos;
9 The elders of Gebal and her skilled men were in you, caulking your seams; all the ships of the sea with their mariners were in you, to barter for your wares.9 os velhos de Gebal, e os mais hábeis de lá, empregavam na reparação do teu material. Todos os navios do mar e os seus marinheiros vinham a ti para o tráfico de mercadorias.
10 "Persia and Lud and Put were in your army as your men of war; they hung the shield and helmet in you; they gave you splendor.10 Persas, Lídios e Líbios eram guerreiros no teu exército; suspendiam em ti os seus escudos e capacetes, dando-te esplendor.
11 The men of Arvad and Helech were upon your walls round about, and men of Gamad were in your towers; they hung their shields upon your walls round about; they made perfect your beauty.11 Os filhos de Arvad com o teu exército estavam sobre a cintura das tuas muralhas, e os de Gammad nas tuas torres; penduravam os seus escudos à roda dos teus muros e completavam a tua formosura.
12 "Tarshish trafficked with you because of your great wealth of every kind; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares.12 Tarsis fazia tráfico contigo de toda a casta de riquezas, pagando-se mercadorias com prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Javan, Tubal, and Meshech traded with you; they exchanged the persons of men and vessels of bronze for your merchandise.13 Javan, Tubal e Mosoc também negociavam contigo, trazendo ao teu povo escravos e artefactos de cobre.
14 Beth-togarmah exchanged for your wares horses, war horses, and mules.14 Os de Togorma traziam ao teu mercado cavalos de tiro. corcéis e machos.
15 The men of Rhodes traded with you; many coastlands were your own special markets, they brought you in payment ivory tusks and ebony.15 Os filhos de Dedan negociavam contigo; o teu mercado estendia-se a muitas ilhas; em troca das tuas mercadorias davam-te dentes de marfim e ébano.
16 Edom trafficked with you because of your abundant goods; they exchanged for your wares emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and agate.16 A Síria negociava contigo, por causa da multidão dos teus produtos; expunha à venda, nos teus mercados, carbúnculos, púrpura, estofos bordados, linho fino, corais e rubis.
17 Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged for your merchandise wheat, olives and early figs, honey, oil, and balm.17 Judá e a terra de Israel negociavam contigo, levando aos teus mercados trigo de Minnith, cera, mel, azeite e bálsamo.
18 Damascus trafficked with you for your abundant goods, because of your great wealth of every kind; wine of Helbon, and white wool,18 Damasco traficava contigo pela abundante variedade dos teus gêneros, pela multidão de riquezas várias, trazendo-te vinho de Helbon e lã de Sahar.
19 and wine from Uzal they exchanged for your wares; wrought iron, cassia, and calamus were bartered for your merchandise.19 Dan, Javan e Uzal, em troca dos teus produtos, traziam aos teus mercados ferro forjado, cássia e cana aromática.
20 Dedan traded with you in saddlecloths for riding.20 Os de Dedam traficavam contigo em gualdrapas de cavalgaduras.
21 Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they trafficked with you.21 A Arábia e todos os príncipes de Cedar compravam as tuas mercadorias, dando-te em troca cordeiros, carneiros e bodes.
22 The traders of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices, and all precious stones, and gold.22 Os mercadores de Sabá e de Reema comerciavam também contigo, pagando-te com os melhores aromas, pedras preciosas e ouro.
23 Haran, Canneh, Eden, Asshur, and Chilmad traded with you.23 Haran. Quene e Eden negociavam igualmente contigo, assim como os mercadores de Sabá, Assur e Quelmad.
24 These traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of colored stuff, bound with cords and made secure; in these they traded with you.24 Faziam comércio de diversos produtos de luxo: mantos de púrpura ou bordados, tecidos matizados. fortes cordas entrançadas, tudo posto nos teus mercados.
25 The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. "So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.25 Os navios de Tarsis serviam no teu comércio. Foste cheia de bens e de glória no coração do mar.
26 Your rowers have brought you out into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.26 Os teus remadores conduziram-te sobre grandes águas, (porém) o vento do oriente quebrou-te no coração do mar.
27 Your riches, your wares, your merchandise, your mariners and your pilots, your caulkers, your dealers in merchandise, and all your men of war who are in you, with all your company that is in your midst, sink into the heart of the seas on the day of your ruin.27 As tuas riquezas, os teus produtos, as tuas mercadorias, os teus marinheiros e os teus pilotos, os tens calafates, os encarregados do teu comércio, os guerreiros que estavam contigo, e toda a multidão do povo que estava no meio de ti. cairão todos no fundo do mar no dia da tua ruína.
28 At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes,28 Ao estrondo da gritaria dos teus pilotos se turbarão as praias;
29 and down from their ships come all that handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the shore29 todos os remadores descerão dos seus navios; os marinheiros e todos os pilotos do mar ficarão em terra;
30 and wail aloud over you, and cry bitterly. They cast dust on their heads and wallow in ashes;30 farão sobre ti um grande pranto em altas vozes, gritarão com amargura, deitarão pó sobre a sua cabeça, rolarão na cinza,
31 they make themselves bald for you, and gird themselves with sackcloth, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.31 raparão por tua causa os cabelos, vestindo-se de cilícios, e, na amargura do seu coração, derramarão lágrimas sobre ti, pranto amargosíssimo.
32 In their wailing they raise a lamentation for you, and lament over you: 'Who was ever destroyed like Tyre in the midst of the sea?32 Entoarão sobre ti cânticos lúgubres, chorarão a tua desgraça, dizendo: Que cidade há como Tiro. que emudeceu no meio do mar?
33 When your wares came from the seas, you satisfied many peoples; with your abundant wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.33 Quando desembarcavas mercadorias dos mares, enriquecias muitos povos; pela multidão das tuas riquezas e do teu tráfico, enriquecias os reis da terra.
34 Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your crew have sunk with you.34 Agora, que foste quebrada pelo mar. sumida no fundo das águas, as tuas mercadorias e toda a gente, que vivia no meio de ti, sossobraram contigo.
35 All the inhabitants of the coastlands are appalled at you; and their kings are horribly afraid, their faces are convulsed.35 Todos os habitantes das ilhas estão cheios de espanto pelo teu caso; os seus reis, tomados de pânico ficaram com o aspecto alterado.
36 The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more for ever.'"36 Os negociantes dos povos assobiam-te (escarnecendo); tornaste-te nm objecto de pavor, foste reduzida a nada, para sempre.