SCRUTATIO

Thursday, 2 July 2026 - San Bernardino Realino ( Letture di oggi)

Isaiah 64


font
Revised Standard Version Catholic Edition BIBLES DES PEUPLES
1 O that thou wouldst rend the heavens and come down, that the mountains might quake at thy presence--1 Ce serait comme un fagot qui s’enflamme, comme l’eau qui bout sur le feu. Tu ferais connaître ton Nom à tes adversaires, et devant ta face les nations trembleraient,
2 as when fire kindles brushwood and the fire causes water to boil-- to make thy name known to thy adversaries, and that the nations might tremble at thy presence!2 te voyant accomplir des prodiges jamais vus.
3 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains quaked at thy presence.3 Jamais on n’a entendu dire, jamais on n’a appris, l’œil n’a jamais vu un Dieu, en dehors de toi, faire de telles choses pour ceux qui se confient en lui:
4 From of old no one has heard or perceived by the ear, no eye has seen a God besides thee, who works for those who wait for him.4 tu venais à la rencontre de ceux qui pratiquaient la justice, qui suivaient tes voies et se souvenaient de toi. Tu t’es mis en colère car nous avons péché; nous avons mal agi, mais nous serons sauvés.
5 Thou meetest him that joyfully works righteousness, those that remember thee in thy ways. Behold, thou wast angry, and we sinned; in our sins we have been a long time, and shall we be saved?5 Tous nous sommes comme l’impur, et nos mérites ne valent pas mieux qu’un linge souillé: nous sommes tous comme des feuilles mortes et nos péchés comme le vent nous emportent.
6 We have all become like one who is unclean, and all our righteous deeds are like a polluted garment. We all fade like a leaf, and our iniquities, like the wind, take us away.6 Plus personne n’invoque ton nom, nul ne se reprend pour se raccrocher à toi: tu nous as caché ta face, tu nous as livrés au pouvoir de nos péchés.
7 There is no one that calls upon thy name, that bestirs himself to take hold of thee; for thou hast hid thy face from us, and hast delivered us into the hand of our iniquities.7 Pourtant, Yahvé, tu es notre père; nous sommes l’argile et tu nous as façonnés, nous sommes tous l’œuvre de tes mains.
8 Yet, O LORD, thou art our Father; we are the clay, and thou art our potter; we are all the work of thy hand.8 Ne t’emporte pas davantage, ô Yahvé, ne te rappelle pas constamment nos fautes. Regarde-nous, ne sommes-nous pas tous ton peuple?
9 Be not exceedingly angry, O LORD, and remember not iniquity for ever. Behold, consider, we are all thy people.9 Or tes villes saintes sont devenues un désert, Sion n’est plus qu’un désert, et Jérusalem une ruine.
10 Thy holy cities have become a wilderness, Zion has become a wilderness, Jerusalem a desolation.10 Notre Temple saint et magnifique, où nos pères te célébraient, a été dévoré par les flammes; ce que nous avions de plus cher est aujourd’hui en ruines.
11 Our holy and beautiful house, where our fathers praised thee, has been burned by fire, and all our pleasant places have become ruins.11 Devant tout cela, Yahvé, resteras-tu sans bouger? Vas-tu te taire et nous humilier au dernier point?
12 Wilt thou restrain thyself at these things, O LORD? Wilt thou keep silent, and afflict us sorely?