Isaiah 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Behold, a king will reign in righteousness, and princes will rule in justice. | 1 Voici qu'un roi régnera avec justice et des princes gouverneront selon le droit. |
| 2 Each will be like a hiding place from the wind, a covert from the tempest, like streams of water in a dry place, like the shade of a great rock in a weary land. | 2 Chacun sera comme un abri contre le vent, un refuge contre l'averse, comme des ruisseaux sur uneterre aride, comme l'ombre d'une roche solide dans un pays désolé. |
| 3 Then the eyes of those who see will not be closed, and the ears of those who hear will hearken. | 3 Les yeux des voyants ne seront plus englués, les oreilles des auditeurs seront attentives. |
| 4 The mind of the rash will have good judgment, and the tongue of the stammerers will speak readily and distinctly. | 4 Le coeur des inconstants s'appliquera à comprendre, et la langue des bègues dira sans hésiter desparoles claires. |
| 5 The fool will no more be called noble, nor the knave said to be honorable. | 5 On ne donnera plus à l'insensé le titre de noble, ni au fourbe celui de grand. |
| 6 For the fool speaks folly, and his mind plots iniquity: to practice ungodliness, to utter error concerning the LORD, to leave the craving of the hungry unsatisfied, and to deprive the thirsty of drink. | 6 Car l'insensé dit des insanités et son coeur s'adonne au mal, en pratiquant l'impiété, en tenant surYahvé des propos aberrants, en laissant l'affamé sans nourriture; il refuse la boisson à celui qui a soif. |
| 7 The knaveries of the knave are evil; he devises wicked devices to ruin the poor with lying words, even when the plea of the needy is right. | 7 Quant au fourbe, ses fourberies sont perverses, il a ourdi des machinations pour perdre le pauvre pardes paroles mensongères, alors que le malheureux a le droit pour lui. |
| 8 But he who is noble devises noble things, and by noble things he stands. | 8 Le noble, lui, n'a eu que de nobles desseins, il se lève pour agir avec noblesse. |
| 9 Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, give ear to my speech. | 9 Femmes altières, levez-vous, écoutez ma voix, filles pleines de superbe, prêtez l'oreille à ma parole. |
| 10 In little more than a year you will shudder, you complacent women; for the vintage will fail, the fruit harvest will not come. | 10 Dans un an et quelques jours, vous tremblerez, présomptueuses, car c'en est fait de la vendange, iln'y a plus de récolte. |
| 11 Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones; strip, and make yourselves bare, and gird sackcloth upon your loins. | 11 Frémissez, vous qui êtes altières, tremblez, vous qui êtes pleines de superbe; dépouillez-vous,dénudez-vous, ceignez-vous les reins. |
| 12 Beat upon your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine, | 12 Frappez-vous les seins sur le sort des campagnes riantes, des vignes chargées de fruits; |
| 13 for the soil of my people growing up in thorns and briers; yea, for all the joyous houses in the joyful city. | 13 sur le terroir de mon peuple croîtra le buisson de ronces, comme sur toute maison joyeuse de la citédélirante. |
| 14 For the palace will be forsaken, the populous city deserted; the hill and the watchtower will become dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; | 14 Car la citadelle est abandonnée, la ville tapageuse est désertée, Ophel et Donjon seront dénudés àjamais, délices des ânes sauvages, pacage de troupeaux. |
| 15 until the Spirit is poured upon us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is deemed a forest. | 15 Jusqu'à ce que se répande sur nous l'Esprit d'en haut, et que le désert devienne un verger, un vergerqui fait penser à une forêt. |
| 16 Then justice will dwell in the wilderness, and righteousness abide in the fruitful field. | 16 Dans le désert s'établira le droit et la justice habitera le verger. |
| 17 And the effect of righteousness will be peace, and the result of righteousness, quietness and trust for ever. | 17 Le fruit de la justice sera la paix, et l'effet de la justice repos et sécurité à jamais. |
| 18 My people will abide in a peaceful habitation, in secure dwellings, and in quiet resting places. | 18 Mon peuple habitera dans un séjour de paix, des demeures superbes, des résidences altières. |
| 19 And the forest will utterly go down, and the city will be utterly laid low. | 19 Et si la forêt est totalement détruite, si la ville est gravement humiliée, |
| 20 Happy are you who sow beside all waters, who let the feet of the ox and the ass range free. | 20 heureux serez-vous de semer partout où il y a de l'eau, de laisser en liberté le boeuf et l'âne. |