SCRUTATIO

Friday, 3 July 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Sirach 22


font
Revised Standard Version Catholic Edition BIBBIA CEI 2008
1 The indolent may be compared to a filthy stone, and every one hisses at his disgrace.1 Il pigro è simile a una pietra insudiciata,
tutti fischiano in suo disprezzo.
2 The indolent may be compared to the filth of dunghills; any one that picks it up will shake it off his hand.2 Il pigro è simile a una palla di sterco,
chi la raccoglie scuote la mano.
3 It is a disgrace to be the father of an undisciplined son, and the birth of a daughter is a loss.3 Un figlio maleducato è la vergogna di un padre,
se è una figlia il danno è più grave.
4 A sensible daughter obtains her husband, but one who acts shamefully brings grief to her father.4 Una figlia sensata troverà marito,
la svergognata è un dolore per chi l’ha generata.
5 An impudent daughter disgraces father and husband, and will be despised by both.5 La figlia sfacciata disonora il padre e il marito,
dall’uno e dall’altro sarà disprezzata.
6 Like music in mourning is a tale told at the wrong time, but chastising and discipline are wisdom at all times.6 Un discorso inopportuno è come musica in caso di lutto,
ma frusta e correzione sono saggezza in ogni tempo.
7 He who teaches a fool is like one who glues potsherds together, or who rouses a sleeper from deep slumber.7 I figli che hanno di che vivere con una vita onesta
fanno dimenticare l’umile origine dei loro genitori.
8 He who tells a story to a fool tells it to a drowsy man; and at the end he will say, "What is it?"8 I figli che millantano superbia e cattiva educazione
disonorano la nobiltà delle loro famiglie.
9 .9 Chi ammaestra uno stolto è come uno che incolla cocci,
che sveglia un dormiglione da un sonno profondo.
10 .10 Parlare a uno stolto è parlare a chi ha sonno;
alla fine dirà: «Cosa c’è?».
11 Weep for the dead, for he lacks the light; and weep for the fool, for he lacks intelligence; weep less bitterly for the dead, for he has attained rest; but the life of the fool is worse than death.11 Piangi per un morto perché ha perduto la luce,
piangi per uno stolto perché ha perduto il senno.
Piangi meno per un morto perché ora riposa,
ma la vita dello stolto è peggiore della morte.
12 Mourning for the dead lasts seven days, but for a fool or an ungodly man it lasts all his life.12 Il lutto per un morto dura sette giorni,
per uno stolto ed empio tutti i giorni della sua vita.
13 Do not talk much with a foolish man, and do not visit an unintelligent man; guard yourself from him to escape trouble, and you will not be soiled when he shakes himself off; avoid him and you will find rest, and you will never be wearied by his madness.13 Con uno stolto non prolungare il discorso,
e non frequentare l’insensato:
nella sua insipienza ti disprezzerà in ogni modo.
Guàrdati da lui, per non avere noie
e per non contaminarti al suo contatto.
Evitalo e troverai pace,
non sarai disgustato dalla sua insipienza.
14 What is heavier than lead? And what is its name except "Fool"?14 Che c’è di più pesante del piombo?
E qual è il suo nome, se non quello di stolto?
15 Sand, salt, and a piece of iron are easier to bear than a stupid man.15 Sabbia, sale e massa di ferro
si portano meglio che un insensato.
16 A wooden beam firmly bonded into a building will not be torn loose by an earthquake; so the mind firmly fixed on a reasonable counsel will not be afraid in a crisis.16 Una travatura di legno ben connessa in una casa
non viene scompaginata per un terremoto,
così un cuore consolidato da matura riflessione
non si scoraggia nel momento critico.
17 A mind settled on an intelligent thought is like the stucco decoration on the wall of a colonnade.17 Un cuore sorretto da sagge riflessioni
è come un bel fregio su parete levigata.
18 Fences set on a high place will not stand firm against the wind; so a timid heart with a fool's purpose will not stand firm against any fear.18 Ciottoli posti su un’altura
di fronte al vento non resistono,
così un cuore meschino, basato su stolti pensieri,
non regge di fronte a un qualsiasi timore.
19 A man who pricks an eye will make tears fall, and one who pricks the heart makes it show feeling.19 Chi punge un occhio lo fa lacrimare,
chi punge un cuore ne scopre il sentimento.
20 One who throws a stone at birds scares them away, and one who reviles a friend will break off the friendship.20 Chi scaglia un sasso contro gli uccelli li mette in fuga,
chi offende un amico rompe l’amicizia.
21 Even if you have drawn your sword against a friend, do not despair, for a renewal of friendship is possible.21 Se hai sguainato la spada contro un amico,
non disperare: può esserci un ritorno.
22 If you have opened your mouth against your friend, do not worry, for reconciliation is possible; but as for reviling, arrogance, disclosure of secrets, or a treacherous blow-- in these cases any friend will flee.22 Se hai aperto la bocca contro un amico,
non temere: può esserci riconciliazione,
tranne il caso d’insulto, di arroganza,
di segreti svelati e di un colpo a tradimento;
in questi casi ogni amico scompare.
23 Gain the trust of your neighbor in his poverty, that you may rejoice with him in his prosperity; stand by him in time of affliction, that you may share with him in his inheritance.23 Conquìstati la fiducia del prossimo nella sua povertà,
per godere con lui nella sua prosperità.
Nel tempo della tribolazione restagli vicino,
per avere parte alla sua eredità.
L’apparenza infatti non è sempre da disprezzare
né deve meravigliare che un ricco non abbia senno.
24 The vapor and smoke of the furnace precede the fire; so insults precede bloodshed.24 Prima del fuoco c’è vapore e fumo di fornace,
così prima del sangue ci sono le ingiurie.
25 I will not be ashamed to protect a friend, and I will not hide from him;25 Non mi vergognerò di proteggere un amico,
non mi nasconderò davanti a lui.
26 but if some harm should happen to me because of him, whoever hears of it will beware of him.26 Se mi succederà il male a causa sua,
chiunque lo venga a sapere si guarderà da lui.
27 O that a guard were set over my mouth, and a seal of prudence upon my lips, that it may keep me from falling, so that my tongue may not destroy me!27 Chi porrà una guardia alla mia bocca,
e alle mie labbra un sigillo guardingo,
perché io non cada per colpa loro
e la mia lingua non sia la mia rovina?