Wisdom 19
12345678910111213141516171819
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 But the ungodly were assailed to the end by pitiless anger, for God knew in advance even their future actions, | 1 Mas sobre os ímpios desceu até ao fim a ira de Deus sem misericórdia, porque Deus previa o seu futuro modo de proceder, |
| 2 that, though they themselves had permitted thy people to depart and hastily sent them forth, they would change their minds and pursue them. | 2 isto é, que eles, depois de terem permitido (aos Israelitas) que se fossem, de os terem, até, despedido com grande pressa, arrependidos disto, iriam em seu alcance* |
| 3 For while they were still busy at mourning, and were lamenting at the graves of their dead, they reached another foolish decision, and pursued as fugitives those whom they had begged and compelled to depart. | 3 Antes mesmo de haverem terminado o luto, quando choravam ainda junto dos sepulcros dos seus mortos tomaram loucamente outra resolução: aos que tinham mandado embora com rogos, perseguiam depois como a fugitivos. |
| 4 For the fate they deserved drew them on to this end, and made them forget what had happened, in order that they might fill up the punishment which their torments still lacked, | 4 Levava-os a este (triste) fim uma fatalidade de que eram dignos, fazia-lhes perder a lembrança do que lhes tinha acontecido, para que recebessem plenamente o castigo, |
| 5 and that thy people might experience an incredible journey, but they themselves might meet a strange death. | 5 para que, enquanto o teu povo passava maravilhosamente (o mar), eles achassem uma morte estranha. |
| 6 For the whole creation in its nature was fashioned anew, complying with thy commands, that thy children might be kept unharmed. | 6 É que todas as tuas criaturas foram transformadas na sua natureza, obedecendo aos teus mandados, a fim de que os teus servos fossem conservados ilesos. |
| 7 The cloud was seen overshadowing the camp, and dry land emerging where water had stood before, an unhindered way out of the Red Sea, and a grassy plain out of the raging waves, | 7 E assim uma nuvem fazia sombra ao seu acampamento: onde antes havia água, apareceu terra seca e no Mar Vermelho uma passagem sem embaraço, e um campo viçoso emergiu das ondas impetuosas. |
| 8 where those protected by thy hand passed through as one nation, after gazing on marvelous wonders. | 8 pelo qual passou todo o povo que era protegido pela tua mão, espectador dos teus maravilhosos prodígios. |
| 9 For they ranged like horses, and leaped like lambs, praising thee, O Lord, who didst deliver them. | 9 Alegraram-se como cavalos nas suas pastagens, e como cordeiros saltaram (de prazer), glorificando-te a ti, Senhor, que os tinhas livrado. |
| 10 For they still recalled the events of their sojourn, how instead of producing animals the earth brought forth gnats, and instead of fish the river spewed out vast numbers of frogs. | 10 Recordavam-se ainda do que tinha acontecido no lugar do seu exílio, como a terra, em vez de outros animais, tinha produzido moscas, e, em lugar de peixes, o rio tinha lançado fora multidão de rãs. |
| 11 Afterward they saw also a new kind of birds, when desire led them to ask for luxurious food; | 11 Mais tarde viram uma nova casta de aves, quando, levados pela gula, pediram manjares exquisitos: |
| 12 for, to give them relief, quails came up from the sea. | 12 para satisfazer o seu desejo, vieram-lhes da banda do mar codornizes. Porém sobre os (Egípcios) pecadores caíram castigos, não sem aqueles avisos, que antecipadamente lhes foram feitos pela violência dos raios. Sofriam justamente segundo as suas maldades. |
| 13 The punishments did not come upon the sinners without prior signs in the violence of thunder, for they justly suffered because of their wicked acts; for they practiced a more bitter hatred of strangers. | 13 porque tinham mostrado uma violentíssima aversão aos estrangeiros. Houve, certamente, quem não quis receber estrangeiros desconhecidos, mas estes (os Egípcios) reduziram à escravidão hóspedes benfeitores. |
| 14 Others had refused to receive strangers when they came to them, but these made slaves of guests who were their benefactors. | 14 E não é tudo; aqueles têm uma desculpa, porque receberam (desde o principio) como inimigos os estrangeiros, |
| 15 And not only so, but punishment of some sort will come upon the former for their hostile reception of the aliens; | 15 enquanto que estes, depois de terem recebido com alegria a homens que gozavam dos mesmos direitos que eles os atormentaram com sofrimentos cruéis. |
| 16 but the latter, after receiving them with festal celebrations, afflicted with terrible sufferings those who had already shared the same rights. | 16 Por isso foram feridos de cegueira, como aqueles o tinham sido à porta do justo (Lot), quando, repentinamente cobertos de trevas, buscavam, cada um por seu lado, a entrada da sua porta. |
| 17 They were stricken also with loss of sight-- just as were those at the door of the righteous man-- when, surrounded by yawning darkness, each tried to find the way through his own door. | 17 Os elementos trocavam entre si suas propriedades, como na harpa os sons mudam de ritmo, conservando a mesma tonalidade. É o que se pode ver claramente pela experiência. |
| 18 For the elements changed places with one another, as on a harp the notes vary the nature of the rhythm, while each note remains the same. This may be clearly inferred from the sight of what took place. | 18 Os animais terrestres tornavam-se aquáticos, e os que nadam passavam para a terra. |
| 19 For land animals were transformed into water creatures, and creatures that swim moved over to the land. | 19 o fogo, excedendo a sua virtude, ateava-se mais no meio da água, e esta esquecia-se da natureza que tem de o apagar. |
| 20 Fire even in water retained its normal power, and water forgot its fire-quenching nature. | 20 As chamas, pelo contrário, não ofendiam as carnes dos frágeis animais que andavam entre elas, nem dissolviam aquele delicioso manjar, que se desfazia tão facilmente como o gelo. Em todas as coisas, Senhor, tu glorificaste o teu povo, honraste-o, não o desprezaste, assistindo-lhe em todo o tempo e em todo o lugar. |
| 21 Flames, on the contrary, failed to consume the flesh of perishable creatures that walked among them, nor did they melt the crystalline, easily melted kind of heavenly food. | |
| 22 For in everything, O Lord, thou hast exalted and glorified thy people; and thou hast not neglected to help them at all times and in all places. |