SCRUTATIO

Sunday, 19 July 2026 - San Simmaco papa ( Letture di oggi)

Wisdom 16


font
Revised Standard Version Catholic Edition Le Sainte Bible Fillion
1 Therefore those men were deservedly punished through such creatures, and were tormented by a multitude of animals.1 C'est pourquoi ils ont été tourmentés comme ils le méritaient par des êtres semblables à ceux-là, et ils ont été exterminés par une multitude de bêtes.
2 Instead of this punishment thou didst show kindness to thy people, and thou didst prepare quails to eat, a delicacy to satisfy the desire of appetite;2 Mais, au lieu de ces tourments, Vous avez eu des faveurs pour Votre peuple, et Vous lui avez donné la nourriture délicieuse qu'il désirait, les cailles que Vous lui aviez préparées comme un mets d'un goût nouveau;
3 in order that those men, when they desired food, might lose the least remnant of appetite because of the odious creatures sent to them, while thy people, after suffering want a short time, might partake of delicacies.3 de sorte que les uns, quoique pressés de manger, virent se changer en aversion même leur appétit nécessaire, à cause de ce que Vous leur montriez et que Vous envoyiez contre eux, tandis que les autres, après n'avoir été dans le besoin que peu de temps, goûtèrent une nourriture nouvelle.
4 For it was necessary that upon those oppressors inexorable want should come, while to these it was merely shown how their enemies were being tormented.4 Car il fallait qu'une ruine inévitable fondît sur les premiers, qui exerçaient la tyrannie, et que Vous fissiez seulement voir aux autres de quelle manière Vous exterminiez leurs ennemis.
5 For when the terrible rage of wild beasts came upon thy people and they were being destroyed by the bites of writhing serpents, thy wrath did not continue to the end;5 Il est vrai que la fureur des bêtes cruelles attaqua aussi Vos enfants, et que la morsure des serpents venimeux les fit périr.
6 they were troubled for a little while as a warning, and received a token of deliverance to remind them of thy law's command.6 Mais Votre colère ne dura pas toujours; ils ne furent que peu de temps dans le trouble, en vue de leur correction, et ils eurent un signe de salut, pour leur rappeler les commandements de Votre loi.
7 For he who turned toward it was saved, not by what he saw, but by thee, the Savior of all.7 Car celui qui se retournait de ce côté n'était pas guéri par ce qu'il voyait, mais par Vous, qui êtes le Sauveur de tous.
8 And by this also thou didst convince our enemies that it is thou who deliverest from every evil.8 En cela Vous avez montré à nos ennemis que c'est Vous qui délivrez de tout mal.
9 For they were killed by the bites of locusts and flies, and no healing was found for them, because they deserved to be punished by such things;9 Car, pour eux, ils furent tués par la morsure des sauterelles et des mouches, sans trouver de remède pour sauver leur vie, car ils méritaient de périr ainsi.
10 but thy sons were not conquered even by the teeth of venomous serpents, for thy mercy came to their help and healed them.10 Quant à Vos enfants, les dents mêmes empoisonnées des dragons ne purent les vaincre, parce que Votre miséricorde était là pour les guérir.
11 To remind them of thy oracles they were bitten, and then were quickly delivered, lest they should fall into deep forgetfulness and become unresponsive to thy kindness.11 Ils étaient éprouvés, afin qu'ils se souvinssent de Vos préceptes, et ils étaient promptement sauvés, de peur que, tombant dans un profond oubli de Votre loi, ils ne missent un obstacle à Votre secours.
12 For neither herb nor poultice cured them, but it was thy word, O Lord, which heals all men.12 Aussi n'est-ce point une herbe, ni un émollient qui les a guéris, mais Votre parole, ô Seigneur, qui guérit toutes choses.
13 For thou hast power over life and death; thou dost lead men down to the gates of Hades and back again.13 Car c'est Vous, Seigneur, qui avez la puissance de la vie et de la mort, et qui menez aux portes de la mort et qui en ramenez.
14 A man in his wickedness kills another, but he cannot bring back the departed spirit, nor set free the imprisoned soul.14 Mais quand l'homme a tué par malice, et que l'esprit a quitté le corps, il ne l'y fera pas revenir, et il ne rappellera point l'âme lorsqu'elle se sera retirée.
15 To escape from thy hand is impossible;15 Il est impossible d'échapper à Votre main.
16 for the ungodly, refusing to know thee, were scourged by the strength of thy arm, pursued by unusual rains and hail and relentless storms, and utterly consumed by fire.16 C'est pourquoi, lorsque les impies ont prétendu ne pas Vous connaître, ils ont été flagellés par la force de Votre bras, ils ont été tourmentés par des pluies extraordinaires, par des grêles et des orages, et consumés par le feu.
17 For--most incredible of all--in the water, which quenches all things, the fire had still greater effect, for the universe defends the righteous.17 Ce qui était le plus admirable, c'est que le feu brûlait davantage dans l'eau, qui éteint tout, car l'univers est le vengeur des justes.
18 At one time the flame was restrained, so that it might not consume the creatures sent against the ungodly, but that seeing this they might know that they were being pursued by the judgment of God;18 Parfois le feu s'adoucissait, pour ne pas brûler les animaux qui avaient été envoyés contre les impies; afin qu'à cette vue ils reconnussent que c'était par un jugement de Dieu qu'ils souffraient ces maux.
19 and at another time even in the midst of water it burned more intensely than fire, to destroy the crops of the unrighteous land.19 Parfois aussi ce feu, surpassant ses propres forces, redoublait d'ardeur au milieu des eaux, pour détruire ce qu'avait produit une terre impie.
20 Instead of these things thou didst give thy people food of angels, and without their toil thou didst supply them from heaven with bread ready to eat, providing every pleasure and suited to every taste.20 Vous avez au contraire nourri Votre peuple de la nourriture des Anges, et Vous leur avez donné du ciel un pain préparé sans travail, ayant en lui toutes les douceurs et tous les goûts exquis.
21 For thy sustenance manifested thy sweetness toward thy children; and the bread, ministering to the desire of the one who took it, was changed to suit every one's liking.21 Car la substance créée par Vous montrait la douceur que Vous avez envers Vos enfants, puisque, s'accommodant à la volonté de chacun d'eux, elle se changeait en tout ce qu'il voulait.
22 Snow and ice withstood fire without melting, so that they might know that the crops of their enemies were being destroyed by the fire that blazed in the hail and flashed in the showers of rain;22 La neige et la glace soutenaient, sans se fondre, la violence du feu, et Vos enfants savaient que les fruits de leurs ennemis étaient détruits par un feu qui brûlait dans la grêle, et qui étincelait dans la pluie,
23 whereas the fire, in order that the righteous might be fed, even forgot its native power.23 mais qui oublia ensuite sa propre force pour la nourriture des justes.
24 For creation, serving thee who hast made it, exerts itself to punish the unrighteous, and in kindness relaxes on behalf of those who trust in thee.24 Car la créature, qui Vous est soumise comme à son Créateur, devient violente pour tourmenter les méchants, et s'adoucit pour contribuer au bien de ceux qui se confient en Vous.
25 Therefore at that time also, changed into all forms, it served thy all-nourishing bounty, according to the desire of those who had need,25 C'est pourquoi, se transformant alors en toutes sortes de goûts, elle obéissait à Votre grâce, qui est la nourricière de tous, selon la volonté de ceux qui Vous exprimaient leurs désirs;
26 so that thy sons, whom thou didst love, O Lord, might learn that it is not the production of crops that feeds man, but that thy word preserves those who trust in thee.26 afin que Vos enfants, que Vous aimiez, Signeur, connussent que ce ne sont point les fruits naturels qui nourrissent les hommes, mais que Votre parole conserve ceux qui croient en Vous.
27 For what was not destroyed by fire was melted when simply warmed by a fleeting ray of the sun,27 Car ce qui ne pouvait être consumé par le feu se fondait aussitôt par la chaleur du moindre rayon de soleil,
28 to make it known that one must rise before the sun to give thee thanks, and must pray to thee at the dawning of the light;28 pour faire savoir à tous qu'il faut prévenir le soleil pour Vous bénir, et Vous adorer dès le point du jour.
29 for the hope of an ungrateful man will melt like wintry frost, and flow away like waste water.29 Car l'espérance de l'ingrat fondra comme la glace de l'hiver, et s'écoulera comme une eau inutile.