Job 9
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Then Job answered: | 1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen: |
| 2 "Truly I know that it is so: But how can a man be just before God? | 2 »Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten? |
| 3 If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times. | 3 Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben. |
| 4 He is wise in heart, and mighty in strength --who has hardened himself against him, and succeeded?-- | 4 Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen? |
| 5 he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger; | 5 Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt; |
| 6 who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble; | 6 er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten; |
| 7 who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars; | 7 er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel; |
| 8 who alone stretched out the heavens, and trampled the waves of the sea; | 8 er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher; |
| 9 who made the Bear and Orion, the Pleiades and the chambers of the south; | 9 er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern (d.h. die Sternbilder) des Südens; |
| 10 who does great things beyond understanding, and marvelous things without number. | 10 er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann. |
| 11 Lo, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him. | 11 Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr. |
| 12 Behold, he snatches away; who can hinder him? who will say to him, 'What doest thou? | 12 Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹« |
| 13 "God will not turn back his anger; beneath him bowed the helpers of Rahab. | 13 »Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –, |
| 14 How then can I answer him, choosing my words with him? | 14 geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte. |
| 15 Though I am innocent, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser. | 15 Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen! |
| 16 If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice. | 16 Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte; |
| 17 For he crushes me with a tempest, and multiplies my wounds without cause; | 17 nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen; |
| 18 he will not let me get my breath, but fills me with bitterness. | 18 er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen. |
| 19 If it is a contest of strength, behold him! If it is a matter of justice, who can summon him? | 19 Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹ |
| 20 Though I am innocent, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse. | 20 Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.« |
| 21 I am blameless; I regard not myself; I loathe my life. | 21 »Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts! |
| 22 It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked. | 22 Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht. |
| 23 When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent. | 23 Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen. |
| 24 The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges-- if it is not he, who then is it? | 24 Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst? |
| 25 "My days are swifter than a runner; they flee away, they see no good. | 25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben; |
| 26 They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey. | 26 sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt. |
| 27 If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer,' | 27 Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹, |
| 28 I become afraid of all my suffering, for I know thou wilt not hold me innocent. | 28 so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.« |
| 29 I shall be condemned; why then do I labor in vain? | 29 »Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen? |
| 30 If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye, | 30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte, |
| 31 yet thou wilt plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me. | 31 so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten. |
| 32 For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together. | 32 Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten; |
| 33 There is no umpire between us, who might lay his hand upon us both. | 33 es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte. |
| 34 Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me. | 34 Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen: |
| 35 Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself. | 35 so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also (= solcher Dinge) bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).« |