SCRUTATIO

Monday, 6 July 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Job 36


font
Revised Standard Version Catholic Edition Menge Bibel
1 And Elihu continued, and said:1 Hierauf fuhr Elihu weiter fort zu reden:
2 "Bear with me a little, and I will show you, for I have yet something to say on God's behalf.2 »Gedulde dich nur noch ein wenig, daß ich dich unterweise! Denn ich habe für Gottes Sache noch mehr zu sagen.
3 I will fetch my knowledge from afar, and ascribe righteousness to my Maker.3 Ich will mit meinem Wissen weit ausholen, um meinem Schöpfer zu seinem Recht zu verhelfen;
4 For truly my words are not false; one who is perfect in knowledge is with you.4 denn wahrlich, meine Worte sind kein Trug: ein Mann mit vollkommener Erkenntnis verhandelt mit dir.«
5 "Behold, God is mighty, and does not despise any; he is mighty in strength of understanding.5 »Siehe, Gott ist gewaltig und doch nicht teilnahmslos, gewaltig an Kraft des Herzens (= Mitgefühl).
6 He does not keep the wicked alive, but gives the afflicted their right.6 Er erhält den Frevler nicht am Leben, läßt aber den Elenden ihr Recht zukommen.
7 He does not withdraw his eyes from the righteous, but with kings upon the throne he sets them for ever, and they are exalted.7 Er wendet seine Augen von dem Gerechten nicht ab, und Königen auf dem Thron verschafft er für immer einen festen Sitz, damit sie erhöht sind.
8 And if they are bound in fetters and caught in the cords of affliction,8 Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen,
9 then he declares to them their work and their transgressions, that they are behaving arrogantly.9 so hält er ihnen damit ihr Tun vor, ihre Übertretungen, daß sie sich nämlich überhoben haben;
10 He opens their ears to instruction, and commands that they return from iniquity.10 da öffnet er ihnen das Ohr für Warnungen und mahnt sie, sich vom Frevel abzuwenden.
11 If they hearken and serve him, they complete their days in prosperity, and their years in pleasantness.11 Wenn sie nun darauf hören und sich unterwerfen, so beenden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne (oder: im Wohlergehen);
12 But if they do not hearken, they perish by the sword, and die without knowledge.12 wollen sie aber nicht darauf hören, so fallen sie dem Todesgeschoß (= einem plötzlichen Tode) anheim und verscheiden in Unverstand (= ohne Erkenntnis).
13 "The godless in heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.13 Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er (d.h. Gott) sie in Fesseln geschlagen hat.
14 They die in youth, and their life ends in shame.14 So stirbt denn ihre Seele schon in der Jugendkraft dahin, und ihr Leben endet wie das der Lustknaben.
15 He delivers the afflicted by their affliction, and opens their ear by adversity.15 Die Dulder dagegen errettet er (gerade) durch ihr Dulden und öffnet ihnen durch die Leiden das Ohr.«
16 He also allured you out of distress into a broad place where there was no cramping, and what was set on your table was full of fatness.16 »So sucht er auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Raum zu führen, wo keine Enge mehr ist, und dein Tisch würde mit fettem Mahl reich besetzt sein;
17 "But you are full of the judgment on the wicked; judgment and justice seize you.17 du aber hast dich ganz dem frevelhaften Urteilen hingegeben, darum werden Urteil und Gericht dich treffen.
18 Beware lest wrath entice you into scoffing; and let not the greatness of the ransom turn you aside.18 Laß die Leidenschaft dich ja nicht zu Lästerungen verleiten und die Größe des Lösegeldes (oder: der auferlegten Sühne) dich nicht beirren!
19 Will your cry avail to keep you from distress, or all the force of your strength?19 Wird etwa dein Geschrei dich aus der Bedrängnis herausbringen und alle noch so gewaltigen Anstrengungen?
20 Do not long for the night, when peoples are cut off in their place.20 Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren!
21 Take heed, do not turn to iniquity, for this you have chosen rather than affliction.21 Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden.
22 Behold, God is exalted in his power; who is a teacher like him?22 Bedenke wohl: Gott vollbringt erhabene Dinge durch seine Kraft: wer ist ein Lehrmeister wie er?
23 Who has prescribed for him his way, or who can say, 'Thou hast done wrong?23 Wer hat ihm sein Walten vorgeschrieben? Und wer hat je zu ihm sagen dürfen: ›Du hast unrecht gehandelt (oder: Frevel verübt)‹?
24 "Remember to extol his work, of which men have sung.24 Sei darauf bedacht, sein Tun (oder: Walten) zu erheben, das die Menschen in Liedern preisen!
25 All men have looked on it; man beholds it from afar.25 Alle Menschen schauen es bewundernd an, und doch erblickt es der Sterbliche nur von ferne.«
26 Behold, God is great, and we know him not; the number of his years is unsearchable.26 »Bedenke wohl: Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 For he draws up the drops of water, he distils his mist in rain27 Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln,
28 which the skies pour down, and drop upon man abundantly.28 von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen.
29 Can any one understand the spreading of the clouds, the thunderings of his pavilion?29 Wie kann man vollends die Ausbreitungen der Gewitterwolken verstehen, den Donnerschall seines Zeltes?
30 Behold, he scatters his lightning about him, and covers the roots of the sea.30 Siehe, er breitet sein Licht darüber (oder: um sich her) aus und bedeckt damit die tiefsten Tiefen des Meeres!
31 For by these he judges peoples; he gives food in abundance.31 denn dadurch richtet er die Völker, spendet zugleich aber auch Nahrung in reicher Fülle.
32 He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.32 Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer.
33 Its crashing declares concerning him, who is jealous with anger against iniquity.33 Sein Donnergetöse kündigt ihn an als einen, der seinen Zorn gegen den Frevel eifern (= in Eifer geraten) läßt.