SCRUTATIO

Sunday, 5 July 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Job 29


font
Revised Standard Version Catholic Edition BIBBIA MARTINI
1 And Job again took up his discourse, and said:1 Soggiunse indi Giobbe, ripigliando la sua parabola, e disse:
2 "Oh, that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;2 Chi mi darà, ch'io ritorni qual era nei mesi trascorsi, come ne' giorni, in cui Dio avea la custodia di me?
3 when his lamp shone upon my head, and by his light I walked through darkness;3 Allorché il suo lume risplendeva sulla mia testa, e tralle tenebre io camminava guidato dalla sua luce.
4 as I was in my autumn days, when the friendship of God was upon my tent;4 Qual era ne' giorni di mia giovinezza allorché Dio segretamente si stava nella mia tenda.
5 when the Almighty was yet with me, when my children were about me;5 Quando meco si stava l'Onnipotente, e attorno a me tutti i miei figli
6 when my steps were washed with milk, and the rock poured out for me streams of oil!6 Quand'io col burro ungeva i miei piedi, e da' massi sgorgavano rividi olio per me.
7 When I went out to the gate of the city, when I prepared my seat in the square,7 Quand'io me n'andava alla porta della città, e nella piazza mi preparavano la residenza.
8 the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;8 In reggendomi i giovani si ritirivano, e i vecchi si alzavano, e stavano in piedi.
9 the princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth;9 I principi più non fiatavano, e mettevano il dito sulle lor labbra.
10 the voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.10 I grandi rattenevan la loro voce, e la loro lingua era attaccata al palato.
11 When the ear heard, it called me blessed, and when the eye saw, it approved;11 Beato, diceami, chi ascoltava le mie parole, e chi mi vedea, dicea bene di me;
12 because I delivered the poor who cried, and the fatherless who had none to help him.12 Perch'io liberava il povero che strideva, e il pupillo privo di difensore.
13 The blessing of him who was about to perish came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.13 Benedizioni mandava a me colui, che stava in pericolo di perire, e al cuor della vedova io porgeva conforto.
14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.14 Mi rivestii di giustizia, e della mia equità mi adornai come di manto, e di diadema.
15 I was eyes to the blind, and feet to the lame.15 Io fui occhio al cieco, e piede allo zoppo.
16 I was a father to the poor, and I searched out the cause of him whom I did not know.16 Io era il padre de' poveri, e delle cause a me ignote faceva diligentissima inquisizione.
17 I broke the fangs of the unrighteous, and made him drop his prey from his teeth.17 Io spezzava le mascelle a' malvagj, e strappava lor di tra i denti la preda.
18 Then I thought, 'I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,18 E diceva: Io morrò nel mio nido, e come la palma moltiplicherò i miei giorni.
19 my roots spread out to the waters, with the dew all night on my branches,19 La mia radice diffondesi lungo le acque, e la rugiada si poserà su' miei rami.
20 my glory fresh with me, and my bow ever new in my hand.'20 Sempre nuova sarà la mia gloria, e il mio arco sarà sempre più forte nella mia mano.
21 "Men listened to me, and waited, and kept silence for my counsel.21 Quelli che mi ascoltavano aspettavano il mio parere, e in silenzio stavano attenti al mio consiglio.
22 After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.22 Non ardivano di aggiunger cosa alle mie parole, e i miei discorsi cadevano a stille sopra di loro.
23 They waited for me as for the rain; and they opened their mouths as for the spring rain.23 Ma essi aspettavano come la pioggia, e aprivano la loro bocca, come alla piova della tarda stagione.
24 I smiled on them when they had no confidence; and the light of my countenance they did not cast down.24 Se qualche volta io scherzava con essi, non sei credevano, e la ilarità del mio volto non era senza il suo frutto.
25 I chose their way, and sat as chief, and I dwelt like a king among his troops, like one who comforts mourners.25 Se io voleva andare tra loro, stava assiso nel primo posto, e sedendo qual re circondato di armati, era con tutto ciò il consolator degli afflitti.