Job 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 And Job again took up his discourse, and said: | 1 Et Job continua à parler en ces termes: |
| 2 "As God lives, who has taken away my right, and the Almighty, who has made my soul bitter; | 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine, |
| 3 as long as my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; | 3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu, |
| 4 my lips will not speak falsehood, and my tongue will not utter deceit. | 4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche! |
| 5 Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me. | 5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence. |
| 6 I hold fast my righteousness, and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days. | 6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie! |
| 7 "Let my enemy be as the wicked, and let him that rises up against me be as the unrighteous. | 7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant! |
| 8 For what is the hope of the godless when God cuts him off, when God takes away his life? | 8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu? |
| 9 Will God hear his cry, when trouble comes upon him? | 9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui? |
| 10 Will he take delight in the Almighty? Will he call upon God at all times? | 10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment? |
| 11 I will teach you concerning the hand of God; what is with the Almighty I will not conceal. | 11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant. |
| 12 Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain? | 12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:) |
| 13 "This is the portion of a wicked man with God, and the heritage which oppressors receive from the Almighty: | 13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs. |
| 14 If his children are multiplied, it is for the sword; and his offspring have not enough to eat. | 14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain. |
| 15 Those who survive him the pestilence buries, and their widows make no lamentation. | 15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer. |
| 16 Though he heap up silver like dust, and pile up clothing like clay; | 16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue, |
| 17 he may pile it up, but the just will wear it, and the innocent will divide the silver. | 17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent. |
| 18 The house which he builds is like a spider's web, like a booth which a watchman makes. | 18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien. |
| 19 He goes to bed rich, but will do so no more; he opens his eyes, and his wealth is gone. | 19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien. |
| 20 Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off. | 20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit. |
| 21 The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him out of his place. | 21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était. |
| 22 It hurls at him without pity; he flees from its power in headlong flight. | 22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe. |
| 23 It claps its hands at him, and hisses at him from its place. | 23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse |