SCRUTATIO

Thursday, 2 July 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Job 13


font
Revised Standard Version Catholic Edition BIBBIA VOLGARE
1 "Lo, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.1 Ed ecco, ogni cosa vidde l'occhio mio, e udio l'orecchio mio, e intesi ogni cosa.
2 What you know, I also know; I am not inferior to you.2 Secondo la vostra scienza e io conobbi, e non sono da meno di voi.
3 But I would speak to the Almighty, and I desire to argue my case with God.3 Ma pure all' Onnipotente favelleroe, e disputare con Dio desidero;
4 As for you, you whitewash with lies; worthless physicians are you all.4 in prima mostrando che voi siete fabbricatori della bugia, e amatori delle perverse sentenze.
5 Oh that you would keep silent, and it would be your wisdom!5 E Iddio il volesse, che voi foste taciuti, acciò che voi foste tenuti savii.
6 Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.6 Adunque udite le mie correzioni, e al giudicio delli miei labbri intendete.
7 Will you speak falsely for God, and speak deceitfully for him?7 Or ha bisogno Iddio della vostra bugia, acciò che per lui favelliate inganno?
8 Will you show partiality toward him, will you plead the case for God?8 Or desiderate voi la faccia sua, e per Dio vi sforzate giudicare?
9 Will it be well with you when he searches you out? Or can you deceive him, as one deceives a man?9 Ovvero piacerà a lui, il quale celare niuna cosa puote? Ovvero sarae ingannato, sì come l'uomo, colle vostre fraudi?
10 He will surely rebuke you if in secret you show partiality.10 Elli reprenderà voi, perciò che nascosamente la faccia sua ricevete.
11 Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?11 Incontanente che si muoverà, turberà voi, e la paura sua rovinerae sopra voi.
12 Your maxims are proverbs of ashes, your defenses are defenses of clay.12 La vostra memoria s'assomiglierae alla cenere, e ritorneranno in luto li capi vostri.
13 "Let me have silence, and I will speak, and let come on me what may.13 Tacete uno poco, acciò ch' io favelli qualunque cosa la mente rapporterà a me.
14 I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.14 Perchè lacero io le carni mie colli denti miei, e l'anima mia porto nelle mani mie?
15 Behold, he will slay me; I have no hope; yet I will defend my ways to his face.15 Ancora s' elli ucciderà me, in lui spererò; ma pure le vie mie nel cospetto suo riprenderò.
16 This will be my salvation, that a godless man shall not come before him.16 Ed elli sarae lo mio Salvatore; e in veritade ogni ipocrita non verrà dinanzi a lui.
17 Listen carefully to my words, and let my declaration be in your ears.17 Udite la parola mia, e li miei parlari oscuri ricevete colle orecchie vostre.
18 Behold, I have prepared my case; I know that I shall be vindicated.18 S' io sarò giudicato, so che giusto sarò trovato.
19 Who is there that will contend with me? For then I would be silent and die.19 Chi è colui il quale sia giudicato meco? venga; perchè tacendo mi consumo (nella mente)?
20 Only grant two things to me, then I will not hide myself from thy face:20 Due cose non mi fare, e allora della faccia tua non mi nasconderò.
21 withdraw thy hand far from me, and let not dread of thee terrify me.21 La tua mano fa di lungi da me, e la paura tua non mi spaventi.
22 Then call, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me.22 E chiama me, e io risponderò a te; ovvero certo io favelleroe, e tu risponderai a me.
23 How many are my iniquities and my sins? Make me know my transgression and my sin.23 Quante iniquitadi ho io e quanti peccati, le fellonie mie e peccati mostra a me.
24 Why dost thou hide thy face, and count me as thy enemy?24 Perchè nascondi tu la faccia tua, e pensi tu me esser tuo nemico?
25 Wilt thou frighten a driven leaf and pursue dry chaff?25 Contro la foglia, che si tolle dal vento, mostri la tua potenza; e la paglia secca persèguiti.
26 For thou writest bitter things against me, and makest me inherit the iniquities of my youth.26 Certo tu scrivi contro a me la amaritudine, e vogli consumare me per li peccati della mia fanciullezza.
27 Thou puttest my feet in the stocks, and watchest all my paths; thou settest a bound to the soles of my feet.27 Tu ponesti nel nervo lo mio piede, e osservasti tutte le mie vie, e le vestigie de' miei piedi considerasti.
28 Man wastes away like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.28 Il quale sono da essere consumato come puzza, e sì come vestimento mangiato dalla tignuola.