SCRUTATIO

Monday, 6 July 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

1 Maccabees 7


font
Revised Standard Version Catholic Edition Menge Bibel
1 In the one hundred and fifty-first year * Demetrius the son of Seleucus set forth from Rome, sailed with a few men to a city by the sea, and there began to reign.1 Im Jahre 151 (= 162/161 v.Chr.) entwich Demetrius, der Sohn des Seleukus aus Rom und landete mit wenigen Begleitern in einer Seestadt und nahm den Königstitel an.
2 As he was entering the royal palace of his fathers, the army seized Antiochus and Lysias to bring them to him.2 Als er sodann (in Antiochien) in den Königspalast seiner Väter einzog, ergriffen die Truppen den Antiochus und Lysias, um sie vor ihn zu bringen.
3 But when this act became known to him, he said, "Do not let me see their faces!"3 Als er Kunde davon erhielt, erklärte er: »Sie dürfen mir nicht vor die Augen kommen!«
4 So the army killed them, and Demetrius took his seat upon the throne of his kingdom.4 Da wurden sie von den Truppen ermordet, und Demetrius bestieg den Königsthron.
5 Then there came to him all the lawless and ungodly men of Israel; they were led by Alcimus, who wanted to be high priest.5 Nun kamen zu ihm alle abtrünnigen und gottlosen Männer aus Israel unter Führung des Alkimus, der Hoherpriester sein wollte.
6 And they brought to the king this accusation against the people: "Judas and his brothers have destroyed all your friends, and have driven us out of our land.6 Diese erhoben bei dem Könige folgende Anklagen gegen das Volk: »Judas und seine Brüder haben alle deine Freunde ums Leben gebracht und uns aus unserem Vaterlande vertrieben.
7 Now then send a man whom you trust; let him go and see all the ruin which Judas * has brought upon us and upon the land of the king, and let him punish them and all who help them."7 Entsende daher jetzt einen Mann, der dein Vertrauen besitzt, daß er hingehe und sich all das Unheil ansehe, das jener über uns und das Land des Königs gebracht hat, und sie und alle ihre Helfershelfer bestrafe«.
8 So the king chose Bacchides, one of the king's friends, governor of the province Beyond the River; he was a great man in the kingdom and was faithful to the king.8 Da erwählte der König aus der Zahl der königlichen Freunde (= Vertrauten) den Bakchides, den Statthalter der Provinz jenseits des Euphrat, einen im Reiche hochangesehenen und dem Könige treu ergebenen Mann;
9 And he sent him, and with him the ungodly Alcimus, whom he made high priest; and he commanded him to take vengeance on the sons of Israel.9 diesen entsandte er zusammen mit dem gottlosen Alkimus, dem er das Hohepriestertum zugesagt hatte, und erteilte ihm den Befehl, die Rache an den Israeliten zu vollziehen.
10 So they marched away and came with a large force into the land of Judah; and he sent messengers to Judas and his brothers with peaceable but treacherous words.10 So brachen sie denn auf und kamen mit starker Heeresmacht ins jüdische Land. Da sandte Bakchides Boten an Judas und seine Brüder mit friedlichen Worten, aber in hinterlistiger Absicht;
11 But they paid no attention to their words, for they saw that they had come with a large force.11 sie schenkten jedoch ihren Worten keine Beachtung, weil sie sahen, daß jene mit starker Heeresmacht gekommen waren.
12 Then a group of scribes appeared in a body before Alcimus and Bacchides to ask for just terms.12 Es kam aber bei Alkimus und Bakchides eine Schar von Schriftgelehrten zusammen, um berechtigte Wünsche vorzutragen;
13 The Hasideans were first among the sons of Israel to seek peace from them,13 und zwar waren die Asidäer (vgl. 2,42) die ersten unter den Israeliten, die in ein friedliches Verhältnis mit ihnen zu treten wünschten.
14 for they said, "A priest of the line of Aaron has come with the army, and he will not harm us."14 Sie dachten nämlich: »Ein Priester von Aarons Stamm ist mit diesem Heere gekommen; der wird uns nichts zuleide tun«.
15 And he spoke peaceable words to them and swore this oath to them, "We will not seek to injure you or your friends."15 Und er (d.h. Bakchides) ließ auch friedliche Worte gegen sie verlauten und gab ihnen die eidliche Versicherung: »Wir werden niemals Böses gegen euch und eure Freunde im Schilde führen«.
16 So they trusted him; but he seized sixty of them and killed them in one day, in accordance with the word which was written,16 Da schenkten sie ihm Vertrauen; doch er ließ sechzig Männer von ihnen festnehmen und an einem Tage hinrichten gemäß dem Worte der Heiligen Schrift (Ps 79,2 u. 3):
17 "The flesh of thy saints and their blood they poured out round about Jerusalem, and there was none to bury them."17 »Die Leiber deiner Heiligen haben sie hingestreckt und ihr Blut vergossen rings um Jerusalem her, und niemand war für sie da, sie zu begraben«.
18 Then the fear and dread of them fell upon all the people, for they said, "There is no truth or justice in them, for they have violated the agreement and the oath which they swore."18 Da befiel Furcht vor ihnen und Zittern die ganze Bevölkerung, denn man sagte: »Diese Menschen kennen keine Wahrheit und kein Recht, denn diese haben den Vertrag und den Eid gebrochen, den sie geschworen hatten«.
19 Then Bacchides departed from Jerusalem and encamped in Beth-zaith. And he sent and seized many of the men who had deserted to him, * and some of the people, and killed them and threw them into a great pit.19 Hierauf zog Bakchides aus Jerusalem ab und lagerte sich bei Bezeth; von dort sandte er Mannschaften aus und ließ eine große Zahl von Männern festnehmen, die es mit ihm gehalten hatten, dann aber doch wieder abgefallen waren, auch einige aus dem Volke; er ließ sie grausam töten und ihre Leichen in die große Zisterne werfen.
20 He placed Alcimus in charge of the country and left with him a force to help him; then Bacchides went back to the king.20 Sodann übergab er das Land dem Alkimus, ließ eine Abteilung Soldaten zu seinem Schutze bei ihm und kehrte zum Könige zurück.
21 Alcimus strove for the high priesthood,21 Alkimus aber suchte nun das Hohepriestertum mit Gewalt an sich zu bringen,
22 and all who were troubling their people joined him. They gained control of the land of Judah and did great damage in Israel.22 wobei alle diejenigen es mit ihm hielten, die ihr Volk zu zerrütten suchten; sie bemächtigten sich der Herrschaft im jüdischen Lande und richteten entsetzliches Unheil in Israel an.
23 And Judas saw all the evil that Alcimus and those with him had done among the sons of Israel; it was more than the Gentiles had done.23 Als nun Judas all das Unheil sah, welches Alkimus und sein Anhang an den Israeliten verübten, noch schlimmer als die Heiden,
24 So Judas * went out into all the surrounding parts of Judea, and took vengeance on the men who had deserted, and he prevented those in the city * from going out into the country.24 zog er im ganzen Gebiet von Judäa umher und nahm Rache an den Abtrünnigen, so daß diese verhindert wurden, Züge in das Land zu unternehmen.
25 When Alcimus saw that Judas and those with him had grown strong, and realized that he could not withstand them, he returned to the king and brought wicked charges against them.25 Als aber Alkimus sah, daß Judas und sein Anhang wieder an Macht gewachsen waren, und erkannte, daß er sich gegen sie nicht zu halten vermöge, kehrte er zum Könige zurück und führte schwere Klage gegen sie.
26 Then the king sent Nicanor, one of his honored princes, who hated and detested Israel, and he commanded him to destroy the people.26 Der König sandte also Nikanor ab, einen seiner namhaftesten Feldherren, der die Israeliten tödlich haßte, und gab ihm den Befehl, das Volk auszurotten.
27 So Nicanor came to Jerusalem with a large force, and treacherously sent to Judas and his brothers this peaceable message,27 So kam denn Nikanor mit einem großen Heere und ließ an Judas und seine Brüder hinterlistigerweise eine friedliche Botschaft gelangen, die so lautete:
28 "Let there be no fighting between me and you; I shall come with a few men to see you face to face in peace."28 »Es soll zwischen mir und euch kein Streit bestehen! Ich will mit einer kleinen Mannschaft kommen, um euch in Frieden zu begrüßen!«
29 So he came to Judas, and they greeted one another peaceably. But the enemy were ready to seize Judas.29 Er kam denn auch wirklich zu Judas, und sie begrüßten sich freundschaftlich, jedoch hatten die Feinde alles vorbereitet, um den Judas aufzugreifen.
30 It became known to Judas that Nicanor * had come to him with treacherous intent, and he was afraid of him and would not meet him again.30 Als nun Judas Kunde davon erhielt, daß jener in böser Absicht zu ihm gekommen sei, zog er sich eilig vor ihm zurück und wollte nicht länger persönlich mit ihm zusammensein.
31 When Nicanor learned that his plan had been disclosed, he went out to meet Judas in battle near Caphar-salama.31 So erkannte denn Nikanor, daß sein Anschlag verraten war, und brach nun auf, dem Judas entgegen, um ihm bei Kapharsalama eine Schlacht zu liefern.
32 About five hundred men of the army of Nicanor fell, and the rest * fled into the city of David.32 Dabei fielen von den Leuten Nikanors gegen 5000 Mann; die übrigen flohen in die Davidsstadt.
33 After these events Nicanor went up to Mount Zion. Some of the priests came out of the sanctuary, and some of the elders of the people, to greet him peaceably and to show him the burnt offering that was being offered for the king.33 Später ging Nikanor auf den Zionsberg hinauf; da traten ihm einige von den Priestern und von den Vornehmsten des Volkes aus dem heiligen Bezirk entgegen, um ihn freundlich zu begrüßen und ihn auf das Brandopfer aufmerksam zu machen, das man gerade für das Wohl des Königs darbrachte.
34 But he mocked them and derided them and defiled them and spoke arrogantly,34 Er aber verhöhnte und verlachte sie, ja er entehrte sie tätlich und führte hochfahrende Reden;
35 and in anger he swore this oath, "Unless Judas and his army are delivered into my hands this time, then if I return safely I will burn up this house." And he went out in great anger.35 voller Zorn schwur er dann: »Wenn Judas und sein Heer mir jetzt nicht sofort ausgeliefert wird, so werde ich, wenn ich wohlbehalten hierher zurückgekehrt bin, dieses Haus verbrennen!« Hierauf ging er voller Zorn von dannen.
36 Then the priests went in and stood before the altar and the temple, and they wept and said,36 Da gingen die Priester hinein, traten vor den Opferaltar und den Tempel, weinten und beteten:
37 "Thou didst choose this house to be called by thy name, and to be for thy people a house of prayer and supplication.37 »Du, Herr, hast dieses Haus dir erwählt, daß es nach deinem Namen genannt werde und für dein Volk eine Stätte des Gebets und Flehens sei.
38 Take vengeance on this man and on his army, and let them fall by the sword; remember their blasphemies, and let them live no longer."38 Nimm Rache an diesem Menschen und seinem Heere, daß sie durchs Schwert fallen! Gedenke ihrer Lästerreden und laß sie nicht länger hier im Lande bleiben!«
39 Now Nicanor went out from Jerusalem and encamped in Beth-horon, and the Syrian army joined him.39 Als Nikanor dann aus Jerusalem abgezogen war, und sich in Beth-Horon (vgl. 3,16) gelagert hatte, stieß noch ein syrisches Heer zu ihm,
40 And Judas encamped in Adasa with three thousand men. Then Judas prayed and said,40 Judas aber lagerte sich bei Adasa mit 3000 Mann. Da betete Judas folgendermaßen:
41 "When the messengers from the king spoke blasphemy, thy angel went forth and struck down one hundred and eighty-five thousand of the Assyrians. *41 »Als einst die Gesandten des Assyrerkönigs gelästert hatten, ging ein Engel von dir aus, o Herr, und erschlug von ihnen 185000 Mann (vgl. 2.Kön 19,35).
42 So also crush this army before us today; let the rest learn that Nicanor * has spoken wickedly against the sanctuary, and judge him according to this wickedness."42 Ebenso vernichte nun heute auch dieses Heer vor uns, damit die übrigen erkennen, daß er lästerlich wider dein Heiligtum geredet hat; ja, laß ihn büßen, wie seine Bosheit es verdient hat!«
43 So the armies met in battle on the thirteenth day of the month of Adar. The army of Nicanor was crushed, and he himself was the first to fall in the battle.43 Es kam dann zur Schlacht zwischen den beiden Herren am 13. Tage des Monats Adar (= März); da wurde das Heer Nikanors geschlagen, und er selbst fiel als erster in der Schlacht.
44 When his army saw that Nicanor had fallen, they threw down their arms and fled.44 Als nun seine Mannschaften sahen, daß er gefallen war, warfen sie ihre Waffen weg und wandten sich zur Flucht.
45 The Jews * pursued them a day's journey, from Adasa as far as Gazara, and as they followed kept sounding the battle call on the trumpets.45 Die Juden verfolgten sie eine Tagereise weit von Adasa bis in die Gegend von Gazera (vgl. 4,15) und ließen hinter ihnen her die Signaltrompeten erschallen;
46 And men came out of all the villages of Judea round about, and they out-flanked the enemy * and drove them back to their pursuers, * so that they all fell by the sword; not even one of them was left.46 da kamen die Leute aus allen jüdischen Dörfern ringsum heraus und überflügelten sie; da wandten die einen sich gegen die anderen, so daß sie alle durchs Schwert fielen; auch nicht einer von ihnen blieb am Leben.
47 Then the Jews * seized the spoils and the plunder, and they cut off Nicanor's head and the right hand which he so arrogantly stretched out, and brought them and displayed them just outside Jerusalem.47 Sie sammelten dann die Waffenbeute und nahmen auch das geraubte Gut an sich; dem Nikanor aber hieben sie den Kopf ab, sowie auch die rechte Hand, die er in seinem Hochmut erhoben hatte; die nahmen sie mit und hängten sie bei Jerusalem öffentlich auf (vgl. 2.Makk 15,32).
48 The people rejoiced greatly and celebrated that day as a day of great gladness.48 Das Volk aber war hocherfreut und feierte jenen Tag als einen hohen Freudentag;
49 And they decreed that this day should be celebrated each year on the thirteenth day of Adar.49 zugleich beschloß man, diesen Tag, den 13. Adar, alljährlich als Festtag zu begehen.
50 So the land of Judah had rest for a few days.50 Nun wurde dem jüdischen Lande eine kurze Ruhezeit zuteil.