1 Maccabees 3
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Then Judas his son, who was called Maccabeus, took command in his place. | 1 И восстал вместо него Иуда, называемый Маккавей, сын его. |
| 2 All his brothers and all who had joined his father helped him; they gladly fought for Israel. | 2 И помогали ему все братья его и все, которые были привержены к отцу его, и вели войну Израиля с радостью. |
| 3 He extended the glory of his people. Like a giant he put on his breastplate; he girded on his armor of war and waged battles, protecting the host by his sword. | 3 Он распространил славу народа своего; он облекался бронею, как исполин, опоясывался воинскими доспехами своими и вел войну, защищая ополчение мечом; |
| 4 He was like a lion in his deeds, like a lion's cub roaring for prey. | 4 он уподоблялся льву в делах своих и был как скимен, рыкающий на добычу; |
| 5 He searched out and pursued the lawless; he burned those who troubled his people. | 5 он преследовал беззаконных, отыскивая их, и возмущающих народ его сожигал. |
| 6 Lawless men shrank back for fear of him; all the evildoers were confounded; and deliverance prospered by his hand. | 6 И смирились беззаконные из страха пред ним, и все делатели беззакония смутились пред ним, и благоуспешно было спасение рукою его. |
| 7 He embittered many kings, but he made Jacob glad by his deeds, and his memory is blessed for ever. | 7 Он огорчил многих царей и возвеселил Иакова делами своими, и память его до века в благословении; |
| 8 He went through the cities of Judah; he destroyed the ungodly out of the land; * thus he turned away wrath from Israel. | 8 прошел по городам Иудеи и истребил в ней нечестивых, и отвратил гнев от Израиля, |
| 9 He was renowned to the ends of the earth; he gathered in those who were perishing. | 9 и сделался именитым до последних пределов земли, и собрал погибавших. |
| 10 But Apollonius gathered together Gentiles and a large force from Samaria to fight against Israel. | 10 Тогда Аполлоний собрал язычников и из Самарии многочисленное войско, чтобы воевать против Израиля. |
| 11 When Judas learned of it, he went out to meet him, and he defeated and killed him. Many were wounded and fell, and the rest fled. | 11 Иуда узнал о том и вышел к нему навстречу, и поразил, и убил его; и много пало пораженных, а остальные убежали. |
| 12 Then they seized their spoils; and Judas took the sword of Apollonius, and used it in battle the rest of his life. | 12 И взял Иуда добычу их, и взял меч Аполлония, и сражался им во все дни. |
| 13 Now when Seron, the commander of the Syrian army, heard that Judas had gathered a large company, including a body of faithful men who stayed with him and went out to battle, | 13 И услышал Сирон, военачальник Сирии, что Иуда собрал вокруг себя людей и сонм верных, выступающих с ним на войну, |
| 14 he said, "I will make a name for myself and win honor in the kingdom. I will make war on Judas and his companions, who scorn the king's command." | 14 и сказал: сделаю себе имя и прославлюсь в царстве, и сражусь с Иудою и с теми, которые вместе с ним и которые презирают слово царское. |
| 15 And again a strong army of ungodly men went up with him to help him, to take vengeance on the sons of Israel. | 15 И решился он идти, и пошло с ним сильное полчище нечестивых помогать ему и сделать отмщение на сынах Израиля. |
| 16 When he approached the ascent of Beth-horon, Judas went out to meet him with a small company. | 16 Когда они приблизились к возвышенности Вефорона, Иуда вышел к ним навстречу с очень немногими, |
| 17 But when they saw the army coming to meet them, they said to Judas, "How can we, few as we are, fight against so great and strong a multitude? And we are faint, for we have eaten nothing today." | 17 которые, когда увидели идущее навстречу им войско, сказали Иуде: как можем мы в таком малом числе сражаться против такого сильного множества? И мы же совсем ослабели, еще не евши ныне. |
| 18 Judas replied, "It is easy for many to be hemmed in by few, for in the sight of Heaven there is no difference between saving by many or by few. | 18 Но Иуда сказал им: легко и многим попасть в руки немногих, и у Бога небесного нет различия, многими ли спасти, или немногими; |
| 19 It is not on the size of the army that victory in battle depends, but strength comes from Heaven. | 19 ибо не от множества войска бывает победа на войне, но с неба приходит сила. |
| 20 They come against us in great pride and lawlessness to destroy us and our wives and our children, and to despoil us; | 20 Они идут против нас во множестве надменности и нечестия, чтобы истребить нас и жен наших и детей наших, чтобы ограбить нас; |
| 21 but we fight for our lives and our laws. | 21 а мы сражаемся за души наши и законы наши. |
| 22 He himself will crush them before us; as for you, do not be afraid of them." | 22 Он Сам сокрушит их пред лицем нашим; вы же не страшитесь их. |
| 23 When he finished speaking, he rushed suddenly against Seron and his army, and they were crushed before him. | 23 Перестав говорить, он внезапно бросился на них, и поражен был Сирон и войско его перед ним. |
| 24 They pursued them * down the descent of Beth-horon to the plain; eight hundred of them fell, and the rest fled into the land of the Philistines. | 24 И они преследовали его по спуску Вефорона до самой равнины; и пало из них до восьмисот мужей, прочие же убежали в землю Филистимскую. |
| 25 Then Judas and his brothers began to be feared, and terror fell upon the Gentiles round about them. | 25 И начал страх перед Иудою и братьями его и боязнь нападать на всех окрестных язычников. |
| 26 His fame reached the king, and the Gentiles talked of the battles of Judas. | 26 Дошло и до царя имя его, и все народы рассказывали о битвах Иуды. |
| 27 When king Antiochus heard these reports, he was greatly angered; and he sent and gathered all the forces of his kingdom, a very strong army. | 27 Когда же услышал эти речи царь Антиох, то воспылал гневом и, послав, собрал все силы царства своего, весьма сильное ополчение; |
| 28 And he opened his coffers and gave a year's pay to his forces, and ordered them to be ready for any need. | 28 и открыл казнохранилище свое, и выдал войскам своим годовое жалованье, и приказал им быть готовыми на всякую надобность. |
| 29 Then he saw that the money in the treasury was exhausted, and that the revenues from the country were small because of the dissension and disaster which he had caused in the land by abolishing the laws that had existed from the earliest days. | 29 Но увидел, что истощилось серебро в казнохранилищах, а подати страны скудны по причине волнения и разорения, которое он произвел в земле той, уничтожая законы, существовавшие от дней древних. |
| 30 He feared that he might not have such funds as he had before for his expenses and for the gifts which he used to give more lavishly than preceding kings. | 30 И начал он опасаться, что у него недостанет, разве только на раз или два, на издержки и подарки, которые прежде раздавал щедрою рукою и превзошел в том прежних царей. |
| 31 He was greatly perplexed in mind, and determined to go to Persia and collect the revenues from those regions and raise a large fund. | 31 Сильно озабоченный в душе своей, он решился идти в Персию и взять подати со стран и собрать побольше серебра. |
| 32 He left Lysias, a distinguished man of royal lineage, in charge of the king's affairs from the river Euphrates to the borders of Egypt. | 32 А дела царские от реки Евфрата до пределов Египта предоставил Лисию, человеку знаменитому, происходившему от рода царского, |
| 33 Lysias * was also to take care of Antiochus his son until he returned. | 33 также и воспитание сына своего, Антиоха, до его возвращения; |
| 34 And he turned over to Lysias half of his troops and the elephants, and gave him orders about all that he wanted done. As for the residents of Judea and Jerusalem, | 34 и передал ему половину войск и слонов, дав ему приказания о всем, чего хотел, и о жителях Иудеи и Иерусалима, |
| 35 Lysias was to send a force against them to wipe out and destroy the strength of Israel and the remnant of Jerusalem; he was to banish the memory of them from the place, | 35 чтобы он послал против них войско сокрушить и уничтожить могущество Израиля и остаток Иерусалима, и истребить память их от места того, |
| 36 settle aliens in all their territory, and distribute their land. | 36 и поселить во всех пределах их сынов иноплеменных, и разделить по жребию землю их. |
| 37 Then the king took the remaining half of his troops and departed from Antioch his capital in the one hundred and forty-seventh year. * He crossed the Euphrates river and went through the upper provinces. | 37 Царь же взял остальную половину войска и отправился из Антиохии, престольного города своего, в сто сорок седьмом году и, перейдя реку Евфрат, прошел верхние страны. |
| 38 Lysias chose Ptolemy the son of Dorymenes, and Nicanor and Gorgias, mighty men among the friends of the king, | 38 Лисий избрал Птоломея, сына Дорименова, и Никанора и Горгия, мужей сильных из друзей царя, |
| 39 and sent with them forty thousand infantry and seven thousand cavalry to go into the land of Judah and destroy it, as the king had commanded. | 39 и послал с ними сорок тысяч мужей и семь тысяч всадников, чтобы идти в землю Иудейскую и разорить ее по слову царя. |
| 40 so they departed with their entire force, and when they arrived they encamped near Emmaus in the plain. | 40 Они отправились со всем войском своим и, придя, расположились на равнине близ Еммаума. |
| 41 When the traders of the region heard what was said to them, they took silver and gold in immense amounts, and fetters, * and went to the camp to get the sons of Israel for slaves. And forces from Syria and the land of the Philistines joined with them. | 41 Купцы этой страны услышали имя их и, взяв весьма много серебра и золота и слуг, пришли в стан покупать сынов Израиля в рабы; к ним присоединилось и войско Сирии и земли иноплеменных. |
| 42 Now Judas and his brothers saw that misfortunes had increased and that the forces were encamped in their territory. They also learned what the king had commanded to do to the people to cause their final destruction. | 42 Увидел Иуда и братья его, что умножились бедствия и войска расположились станом в пределах их; узнали и о повелении царя, которое он приказал исполнить над народом к погублению и истреблению его. |
| 43 But they said to one another, "Let us repair the destruction of our people, and fight for our people and the sanctuary." | 43 И говорили каждый ближнему своему: восставим низверженный народ наш и сразимся за народ наш и за святыню. |
| 44 And the congregation assembled to be ready for battle, and to pray and ask for mercy and compassion. | 44 И собрался сонм, чтобы быть готовыми к войне и помолиться, и испросить милости и сожаления. |
| 45 Jerusalem was uninhabited like a wilderness; not one of her children went in or out. The sanctuary was trampled down, and the sons of aliens held the citadel; it was a lodging place for the Gentiles. Joy was taken from Jacob; the flute and the harp ceased to play. | 45 Иерусалим был необитаем, как пустыня; не было ни входящего в него, ни выходящего из него из природных жителей его; святилище было попрано, и сыновья инородных были в крепости его; он стал жилищем язычников; и отнято веселье у Иакова, и не слышно стало свирели и цитры. |
| 46 So they assembled and went to Mizpah, opposite Jerusalem, because Israel formerly had a place of prayer in Mizpah. | 46 Итак, они собрались и пошли в Массифу, напротив Иерусалима, ибо место молитвы у Израильтян было прежде в Массифе. |
| 47 They fasted that day, put on sackcloth and sprinkled ashes on their heads, and rent their clothes. | 47 И постились в этот день, и возложили на себя вретища и пепел на головы свои, и разодрали одежды свои, |
| 48 And they opened the book of the law to inquire into those matters about which the Gentiles were consulting the images of their idols. | 48 раскрыли книгу закона из тех, которые язычники отыскивали, чтобы сделать на них изображения своих идолов, |
| 49 They also brought the garments of the priesthood and the first fruits and the tithes, and they stirred up the Nazirites who had completed their days; | 49 и принесли священнические облачения и первородных и десятины; и созвали назореев, исполнивших дни свои, |
| 50 and they cried aloud to Heaven, saying, "What shall we do with these? Where shall we take them? | 50 и громко возопили к небу: что нам делать с ними и куда отвести их? |
| 51 Thy sanctuary is trampled down and profaned, and thy priests mourn in humiliation. | 51 Святилище Твое попрано и осквернено, и священники Твои в скорби и уничижении. |
| 52 And behold, the Gentiles are assembled against us to destroy us; thou knowest what they plot against us. | 52 И вот, собрались против нас язычники, чтобы истребить нас. Ты знаешь, что умышляют они против нас. |
| 53 How will we be able to withstand them, if thou dost not help us?" | 53 Как можем мы устоять пред лицем их, если Ты не поможешь нам? |
| 54 Then they sounded the trumpets and gave a loud shout. | 54 И вострубили трубами и воскликнули громким голосом. |
| 55 After this Judas appointed leaders of the people, in charge of thousands and hundreds and fifties and tens. | 55 После сего Иуда поставил вождей для народа - тысяченачальников, стоначальников, пятидесятиначальников и десятиначальников. |
| 56 And he said to those who were building houses, or were betrothed, or were planting vineyards, or were fainthearted, that each should return to his home, according to the law. | 56 И сказали тем, которые строили дома, обручились с женами, насадили виноградники, и людям боязливым, чтобы каждый из них, по закону, возвратился в свой дом. |
| 57 Then the army marched out and encamped to the south of Emmaus. | 57 Тогда двинулось ополчение и расположилось станом на юге от Еммаума. |
| 58 And Judas said, "Gird yourselves and be valiant. Be ready early in the morning to fight with these Gentiles who have assembled against us to destroy us and our sanctuary. | 58 И сказал Иуда: опояшьтесь и будьте мужественны и готовы к утру сразиться с этими язычниками, которые собрались против нас, чтобы погубить нас и святыню нашу. |
| 59 It is better for us to die in battle than to see the misfortunes of our nation and of the sanctuary. | 59 Ибо лучше нам умереть в сражении, нежели видеть бедствия нашего народа и святыни. |
| 60 But as his will in heaven may be, so he will do." | 60 А какая будет воля на небе, так да сотворит! |