1 Maccabees 3
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 Then Judas his son, who was called Maccabeus, took command in his place. | 1 Il figlio Giuda detto il Maccabeo prese il suo posto. |
| 2 All his brothers and all who had joined his father helped him; they gladly fought for Israel. | 2 Andarono in suo aiuto tutti i suoi fratelli e quanti avevano aderito a suo padre. Costoro combattevano le battaglie di Israele con letizia. |
| 3 He extended the glory of his people. Like a giant he put on his breastplate; he girded on his armor of war and waged battles, protecting the host by his sword. | 3 Egli aumentò la gloria del suo popolo; indossò la corazza come un gigante e si cinse delle armi da guerra. Impegnò battaglie difendendo il campo con la spada. |
| 4 He was like a lion in his deeds, like a lion's cub roaring for prey. | 4 Nelle sue imprese era simile a un leone, a un leoncello che ruggisce verso la preda. |
| 5 He searched out and pursued the lawless; he burned those who troubled his people. | 5 Diede la caccia agli iniqui scovandoli e diede alle fiamme i perturbatori del popolo. |
| 6 Lawless men shrank back for fear of him; all the evildoers were confounded; and deliverance prospered by his hand. | 6 Gli iniqui sbigottirono per paura di lui e tutti coloro che operavano malvagità furono sconvolti e per suo mezzo riusciva bene la liberazione. |
| 7 He embittered many kings, but he made Jacob glad by his deeds, and his memory is blessed for ever. | 7 Egli esacerbò molti re e apportò la letizia in Giacobbe con le sue gesta; la sua memoria sarà in benedizione per sempre. |
| 8 He went through the cities of Judah; he destroyed the ungodly out of the land; * thus he turned away wrath from Israel. | 8 Egli percorse le città di Giuda, ne distrusse gli empi e allontanò l’ira divina da Israele. |
| 9 He was renowned to the ends of the earth; he gathered in those who were perishing. | 9 Fu famoso fino all’estremità della terra e radunò coloro che erano perduti. |
| 10 But Apollonius gathered together Gentiles and a large force from Samaria to fight against Israel. | 10 Apollonio aveva mobilitato i Gentili e un forte esercito in Samaria per combattere contro Israele. |
| 11 When Judas learned of it, he went out to meet him, and he defeated and killed him. Many were wounded and fell, and the rest fled. | 11 Giuda lo seppe e gli mosse incontro; lo sconfisse e lo uccise. Molti caddero feriti a morte, gli altri si diedero alla fuga. |
| 12 Then they seized their spoils; and Judas took the sword of Apollonius, and used it in battle the rest of his life. | 12 Si presero le loro spoglie; Giuda ebbe la spada di Apollonio di cui si servì sempre nelle battaglie. |
| 13 Now when Seron, the commander of the Syrian army, heard that Judas had gathered a large company, including a body of faithful men who stayed with him and went out to battle, | 13 Seron, capo dell’esercito di Siria, venne a sapere che Giuda aveva radunato intorno a sé una moltitudine di gente, comprendente un’associazione di fedeli e uomini decisi a combattere, |
| 14 he said, "I will make a name for myself and win honor in the kingdom. I will make war on Judas and his companions, who scorn the king's command." | 14 e disse: «Mi farò un nome e sarò glorioso nel regno, combatterò contro Giuda e i suoi seguaci che disprezzano il comando del re». |
| 15 And again a strong army of ungodly men went up with him to help him, to take vengeance on the sons of Israel. | 15 Quindi si mosse; un numeroso esercito di empi lo seguì per aiutarlo a vendicarsi dei figli di Israele. |
| 16 When he approached the ascent of Beth-horon, Judas went out to meet him with a small company. | 16 Egli si avvicinò fino alla salita di Bethoron e Giuda gli andò incontro, con pochi uomini. |
| 17 But when they saw the army coming to meet them, they said to Judas, "How can we, few as we are, fight against so great and strong a multitude? And we are faint, for we have eaten nothing today." | 17 Appena questi videro la schiera nemica muovere loro incontro, dissero a Giuda: «Come potremo noi in numero così piccolo combattere contro una moltitudine tanto forte? Inoltre siamo sfiniti, perché oggi non abbiamo mangiato nulla». |
| 18 Judas replied, "It is easy for many to be hemmed in by few, for in the sight of Heaven there is no difference between saving by many or by few. | 18 Giuda rispose: «È facile che molti cadano in mano di pochi e non c’è differenza per il Cielo salvare per mezzo di una moltitudine o di un manipolo. |
| 19 It is not on the size of the army that victory in battle depends, but strength comes from Heaven. | 19 Perché la vittoria nella guerra non sta nel numero dei soldati ma dal Cielo viene la forza, |
| 20 They come against us in great pride and lawlessness to destroy us and our wives and our children, and to despoil us; | 20 Essi ci vengono incontro pieni di insolenza e di iniquità per sterminare noi, le nostre mogli e i nostri figli e per depredarci. |
| 21 but we fight for our lives and our laws. | 21 Noi, invece, combattiamo per la nostra vita e per le nostre leggi. |
| 22 He himself will crush them before us; as for you, do not be afraid of them." | 22 Egli stesso li annienterà davanti a noi; non temeteli». |
| 23 When he finished speaking, he rushed suddenly against Seron and his army, and they were crushed before him. | 23 Appena finì di parlare irruppe improvvisamente contro di loro. Seron e il suo esercito furono sbaragliati davanti a lui. |
| 24 They pursued them * down the descent of Beth-horon to the plain; eight hundred of them fell, and the rest fled into the land of the Philistines. | 24 Essi li inseguirono per la discesa di Bethoron fino alla pianura; caddero circa ottocento uomini, gli altri fuggirono nella regione dei Filistei. |
| 25 Then Judas and his brothers began to be feared, and terror fell upon the Gentiles round about them. | 25 Allora cominciò a diffondersi il timore di Giuda e dei suoi fratelli; un terrore si impadronì dei Gentili che li circondavano. |
| 26 His fame reached the king, and the Gentiles talked of the battles of Judas. | 26 Il nome di Giuda giunse fino al re e i Gentili narravano le battaglie di Giuda. |
| 27 When king Antiochus heard these reports, he was greatly angered; and he sent and gathered all the forces of his kingdom, a very strong army. | 27 Appena il re Antioco venne a sapere tali cose, si adirò molto e ordinò di radunare tutte le forze del suo regno per costituirne un esercito potente. |
| 28 And he opened his coffers and gave a year's pay to his forces, and ordered them to be ready for any need. | 28 Egli aprì l’erario, distribuì ai soldati lo stipendio per un anno e ordinò loro di tenersi pronti a qualunque eventualità. |
| 29 Then he saw that the money in the treasury was exhausted, and that the revenues from the country were small because of the dissension and disaster which he had caused in the land by abolishing the laws that had existed from the earliest days. | 29 Allora si accorse che il denaro veniva a mancare nel suo tesoro e che i tributi della regione erano pochi a causa del turbamento e del danno, che aveva prodotto nella regione l’idea di abolire usanze che datavano da molto tempo. |
| 30 He feared that he might not have such funds as he had before for his expenses and for the gifts which he used to give more lavishly than preceding kings. | 30 Perciò egli temette di non avere più il modo di fare le spese e i donativi, che prima faceva non raramente con mano prodiga, superando i re predecessori. |
| 31 He was greatly perplexed in mind, and determined to go to Persia and collect the revenues from those regions and raise a large fund. | 31 Molto costernato per questo, egli decise di andare in Persia per raccogliere tributi da quelle regioni e ammassare molto denaro. |
| 32 He left Lysias, a distinguished man of royal lineage, in charge of the king's affairs from the river Euphrates to the borders of Egypt. | 32 Pertanto lasciò Lisia, uomo nobile e di famiglia regale, a dirigere gli affari del re dal fiume Eufrate fino alle frontiere dell’Egitto, |
| 33 Lysias * was also to take care of Antiochus his son until he returned. | 33 e a far da tutore ad Antioco suo figlio fino al suo ritorno. |
| 34 And he turned over to Lysias half of his troops and the elephants, and gave him orders about all that he wanted done. As for the residents of Judea and Jerusalem, | 34 Gli consegnò metà delle truppe con gli elefanti e gli impartì istruzioni su quanto gli stava a cuore, in particolare riguardo agli abitante della Giudea e di Gerusalemme; |
| 35 Lysias was to send a force against them to wipe out and destroy the strength of Israel and the remnant of Jerusalem; he was to banish the memory of them from the place, | 35 che invia della di loro un esercito per abbattere e distruggere contro le forze di Israele e quante ne restavano a Gerusalemme, estirparne anche il ricordo dal luogo, |
| 36 settle aliens in all their territory, and distribute their land. | 36 stabilire abitanti stranieri su tutto il loro paese e distribuire a questi le terre. |
| 37 Then the king took the remaining half of his troops and departed from Antioch his capital in the one hundred and forty-seventh year. * He crossed the Euphrates river and went through the upper provinces. | 37 Il re prese con sé l’altra metà dell’esercito e partì da Antiochia, capitale del regno, l’anno 147 e, attraversato il fiume Eufrate, si diede a percorrere le regioni settentrionali. |
| 38 Lysias chose Ptolemy the son of Dorymenes, and Nicanor and Gorgias, mighty men among the friends of the king, | 38 Lisia scelse Tolomeo figlio di Dorimene Nicanore e Gorgia, uomini potenti fra gli ami del re. |
| 39 and sent with them forty thousand infantry and seven thousand cavalry to go into the land of Judah and destroy it, as the king had commanded. | 39 Spedì, sotto il loro comando, quaranta mila uomini e settemila cavalieri per andare nella terra di Giuda e devastarla secondo il comando del re. |
| 40 so they departed with their entire force, and when they arrived they encamped near Emmaus in the plain. | 40 Costoro, avanzatisi con tutte le forze si accamparono presso Emmaus, nella pianura. |
| 41 When the traders of the region heard what was said to them, they took silver and gold in immense amounts, and fetters, * and went to the camp to get the sons of Israel for slaves. And forces from Syria and the land of the Philistines joined with them. | 41 I mercanti della regione sentirono parlare di loro; presero argento e oro in grande quantità e catene e vennero all’accampamento per acquistare come schiavi i figli di Israele. A loro si aggiunse anche un contingente della Siria e dei Filistei. |
| 42 Now Judas and his brothers saw that misfortunes had increased and that the forces were encamped in their territory. They also learned what the king had commanded to do to the people to cause their final destruction. | 42 Giuda e i suoi fratelli videro che aumentavano i loro pericoli e che le schiere nemiche si accampavano entro i loro confini. Inoltre essi vennero a conoscenza delle parole del re, che aveva stabilito di procedere alla distruzione radicale del popolo. |
| 43 But they said to one another, "Let us repair the destruction of our people, and fight for our people and the sanctuary." | 43 Allora si dissero l’un l’altro: «Rialziamo le rovine del nostro popolo e combattiamo per il nostro popolo e per il santuario» |
| 44 And the congregation assembled to be ready for battle, and to pray and ask for mercy and compassion. | 44 Si radunò, quindi, l’assemblea per prepararsi alla guerra, per pregare e implorare pietà e misericordia. |
| 45 Jerusalem was uninhabited like a wilderness; not one of her children went in or out. The sanctuary was trampled down, and the sons of aliens held the citadel; it was a lodging place for the Gentiles. Joy was taken from Jacob; the flute and the harp ceased to play. | 45 Ora Gerusalemme era disabitata come un deserto; non c’era, tra i suoi figli, chi entrasse e chi uscisse. Il santuario era conculcato, figli di stranieri abitavano nell’Acra, fatta dimora dei Gentili. Era scomparsa la gioia da Giacobbe, non risuonava più né flauto né cetra. |
| 46 So they assembled and went to Mizpah, opposite Jerusalem, because Israel formerly had a place of prayer in Mizpah. | 46 Essi si radunarono in Masfa di fronte a Gerusalemme, perché Masfa prima era un luogo di preghiera per Israele. |
| 47 They fasted that day, put on sackcloth and sprinkled ashes on their heads, and rent their clothes. | 47 Digiunarono quel giorno, si vestirono di sacco, si cosparsero di cenere il capo e si strapparono le vesti. |
| 48 And they opened the book of the law to inquire into those matters about which the Gentiles were consulting the images of their idols. | 48 Spiegarono il libro della legge per scoprirvi quanto i Gentili richiedevano ai simulacri dei loro idoli. |
| 49 They also brought the garments of the priesthood and the first fruits and the tithes, and they stirred up the Nazirites who had completed their days; | 49 Essi portarono anche le vesti dei sacerdoti, le primizie e le decime. Fatti venire i Nazirei, che avevano finito il loro tempo, |
| 50 and they cried aloud to Heaven, saying, "What shall we do with these? Where shall we take them? | 50 alzarono la voce verso il Cielo dicendo: «Che cosa faremo di costoro? dove li condurremo? |
| 51 Thy sanctuary is trampled down and profaned, and thy priests mourn in humiliation. | 51 Il tuo santuario è stato conculcato e contaminato, i tuoi sacerdoti sono in lutto e in umiliazione. |
| 52 And behold, the Gentiles are assembled against us to destroy us; thou knowest what they plot against us. | 52 Ecco i Gentili si sono collegati contro di noi per annientarci. Tu sai che cosa tramano contro di noi. |
| 53 How will we be able to withstand them, if thou dost not help us?" | 53 Come potremo resistere innanzi a loro, se tu non ci aiuti?» |
| 54 Then they sounded the trumpets and gave a loud shout. | 54 Diedero fiato alle trombe e gridarono a gran voce. |
| 55 After this Judas appointed leaders of the people, in charge of thousands and hundreds and fifties and tens. | 55 Poi, Giuda stabilì i comandanti del popolo, capi di mille, di cento, di cinquanta e di dieci. |
| 56 And he said to those who were building houses, or were betrothed, or were planting vineyards, or were fainthearted, that each should return to his home, according to the law. | 56 A quanti stavano edificando case o dovevano prendere moglie o avevano piantato una vigna e ai paurosi egli disse di tornare a casa, secondo la legge. |
| 57 Then the army marched out and encamped to the south of Emmaus. | 57 Quindi l’esercito si mosse per accamparsi a sud di Emmaus. |
| 58 And Judas said, "Gird yourselves and be valiant. Be ready early in the morning to fight with these Gentiles who have assembled against us to destroy us and our sanctuary. | 58 «Armatevi» disse Giuda «siate forti e preparatevi a combattere al mattino i Gentili che si sono radunati contro di noi per distruggere noi e il nostro santuario. |
| 59 It is better for us to die in battle than to see the misfortunes of our nation and of the sanctuary. | 59 Poiché è meglio morire in battaglia che vedere i mali della nostra nazione e del santuario. |
| 60 But as his will in heaven may be, so he will do." | 60 Accadrà ciò che vuole il Cielo». |