1 Maccabees 14
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | VULGATA |
|---|---|
| 1 In the one hundred and seventy-second year * Demetrius the king assembled his forces and marched into Media to secure help, so that he could make war against Trypho. | 1 Anno centesimo septuagesimo secundo, congregavit rex Demetrius exercitum suum, et abiit in Mediam ad contrahenda sibi auxilia, ut expugnaret Tryphonem. |
| 2 When Arsaces the king of Persia and Media heard that Demetrius had invaded his territory, he sent one of his commanders to take him alive. | 2 Et audivit Arsaces rex Persidis et Mediæ, quia intravit Demetrius confines suos : et misit unum de principibus suis ut comprehenderet eum vivum, et adduceret eum ad se. |
| 3 And he went and defeated the army of Demetrius, and seized him and took him to Arsaces, who put him under guard. | 3 Et abiit, et percussit castra Demetrii : et comprehendit eum, et duxit eum ad Arsacem, et posuit eum in custodiam. |
| 4 The land * had rest all the days of Simon. He sought the good of his nation; his rule was pleasing to them, as was the honor shown him, all his days. | 4 Et siluit omnis terra Juda omnibus diebus Simonis, et quæsivit bona genti suæ : et placuit illis potestas ejus et gloria ejus omnibus diebus. |
| 5 To crown all his honors he took Joppa for a harbor, and opened a way to the isles of the sea. | 5 Et cum omni gloria sua accepit Joppen in portum, et fecit introitum in insulis maris. |
| 6 He extended the borders of his nation, and gained full control of the country. | 6 Et dilatavit fines gentis suæ, et obtinuit regionem. |
| 7 He gathered a host of captives; he ruled over Gazara and Beth-zur and the citadel, and he removed its uncleanness from it; and there was none to oppose him. | 7 Et congregavit captivitatem multam, et dominatus est Gazaræ, et Bethsuræ, et arci : et abstulit immunditias ex ea, et non erat qui resisteret ei. |
| 8 They tilled their land in peace; the ground gave its increase, and the trees of the plains their fruit. | 8 Et unusquisque colebat terram suam cum pace : et terra Juda dabat fructus suos, et ligna camporum fructum suum. |
| 9 Old men sat in the streets; they all talked together of good things; and the youths donned the glories and garments of war. | 9 Seniores in plateis sedebant omnes, et de bonis terræ tractabant, et juvenes induebant se gloriam, et stolas belli. |
| 10 He supplied the cities with food, and furnished them with the means of defense, till his renown spread to the ends of the earth. | 10 Et civitatibus tribuebat alimonias, et constituebat eas ut essent vasa munitionis quoadusque nominatum est nomen gloriæ ejus usque ad extremum terræ. |
| 11 He established peace in the land, and Israel rejoiced with great joy. | 11 Fecit pacem super terram, et lætatus est Israël lætitia magna. |
| 12 Each man sat under his vine and his fig tree, and there was none to make them afraid. | 12 Et sedit unusquisque sub vite sua, et sub ficulnea sua : et non erat qui eos terreret. |
| 13 No one was left in the land to fight them, and the kings were crushed in those days. | 13 Defecit impugnans eos super terram : reges contriti sunt in diebus illis. |
| 14 He strengthened all the humble of his people; he sought out the law, and did away with every lawless and wicked man. | 14 Et confirmavit omnes humiles populi sui, et legem exquisivit, et abstulit omnem iniquum et malum : |
| 15 He made the sanctuary glorious, and added to the vessels of the sanctuary. | 15 sancta glorificavit, et multiplicavit vasa sanctorum. |
| 16 It was heard in Rome, and as far away as Sparta, that Jonathan had died, and they were deeply grieved. | 16 Et auditum est Romæ quia defunctus esset Jonathas, et usque in Spartiatas : et contristati sunt valde. |
| 17 When they heard that Simon his brother had become high priest in his place, and that he was ruling over the country and the cities in it | 17 Ut audierunt autem quod Simon frater ejus factus esset summus sacerdos loco ejus, et ipse obtineret omnem regionem, et civitates in ea, |
| 18 they wrote to him on bronze tablets to renew with him the friendship and alliance which they had established with Judas and Jonathan his brothers. | 18 scripserunt ad eum in tabulis æreis, ut renovarent amicitias et societatem quam fecerant cum Juda et cum Jonatha, fratribus ejus. |
| 19 And these were read before the assembly in Jerusalem. | 19 Et lectæ sunt in conspectu ecclesiæ in Jerusalem. Et hoc exemplum epistolarum, quas Spartiatæ miserunt : |
| 20 This is a copy of the letter which the Spartans sent: "The rulers and the city of the Spartans to Simon the high priest and to the elders and the priests and the rest of the Jewish people, our brethren, greeting. | 20 Spartianorum principes et civitates, Simoni sacerdoti magno, et senioribus, et sacerdotibus, et reliquo populo Judæorum, fratribus, salutem. |
| 21 The envoys who were sent to our people have told us about your glory and honor, and we rejoiced at their coming. | 21 Legati, qui missi sunt ad populum nostrum, nuntiaverunt nobis de vestra gloria, et honore, ac lætitia : et gavisi sumus in introitu eorum. |
| 22 And what they said we have recorded in our public decrees, as follows, 'Numenius the son of Antiochus and Antipater the son of Jason, envoys of the Jews, have come to us to renew their friendship with us. | 22 Et scripsimus quæ ab eis erant dicta in conciliis populi, sic : Numenius Antiochi, et Antipater Jasonis filius, legati Judæorum, venerunt ad nos, renovantes nobiscum amicitiam pristinam. |
| 23 It has pleased our people to receive these men with honor and to put a copy of their words in the public archives, so that the people of the Spartans may have a record of them. And they have sent a copy of this to Simon the high priest.'" | 23 Et placuit populo excipere viros gloriose, et ponere exemplum sermonum eorum in segregatis populi libris, ut sit ad memoriam populo Spartiatarum. Exemplum autem horum scripsimus Simoni magno sacerdoti. |
| 24 After this Simon sent Numenius to Rome with a large gold shield weighing a thousand minas, to confirm the alliance with the Romans. * | 24 Post hæc autem misit Simon Numenium Romam, habentem clypeum aureum magnum, pondo mnarum mille, ad statuendam cum eis societatem. Cum autem audisset populus Romanus |
| 25 When the people heard these things they said, "How shall we thank Simon and his sons? | 25 sermones istos, dixerunt : Quam gratiarum actionem reddemus Simoni, et filiis ejus ? |
| 26 For he and his brothers and the house of his father have stood firm; they have fought and repulsed Israel's enemies and established its freedom." | 26 restituit enim ipse fratres suos, et expugnavit inimicos Israël ab eis, et statuerunt ei libertatem, et descripserunt in tabulis æreis, et posuerunt in titulis in monte Sion. |
| 27 So they made a record on bronze tablets and put it upon pillars on Mount Zion. This is a copy of what they wrote: "On the eighteenth day of Elul, in the one hundred and seventy-second year, * which is the third year of Simon the great high priest, | 27 Et hoc est exemplum scripturæ : Octavadecima die mensis Elul, anno centesimo septuagesimo secundo, anno tertio sub Simone sacerdote magno in Asaramel, |
| 28 in Asaramel, * in the great assembly of the priests and the people and the rulers of the nation and the elders of the country, the following was proclaimed to us: | 28 in conventu magno sacerdotum, et populi, et principum gentis, et seniorum regionis, nota facta sunt hæc : quoniam frequenter facta sunt prælia in regione nostra, |
| 29 "Since wars often occurred in the country, Simon the son of Mattathias, a priest of the sons * of Joarib, and his brothers, exposed themselves to danger and resisted the enemies of their nation, in order that their sanctuary and the law might be perserved; and they brought great glory to their nation. | 29 Simon autem Mathathiæ filius, ex filiis Jarib, et fratres ejus, dederunt se periculo, et restiterunt adversariis gentis suæ, ut starent sancta ipsorum, et lex : et gloria magna glorificaverunt gentem suam. |
| 30 Jonathan rallied the * nation, and became their high priest, and was gathered to his people. | 30 Et congregavit Jonathas gentem suam, et factus est illis sacerdos magnus, et appositus est ad populum suum. |
| 31 And when their enemies decided to invade their country and lay hands on their sanctuary, | 31 Et voluerunt inimici eorum calcare et atterere regionem ipsorum, et extendere manus in sancta eorum. |
| 32 then Simon rose up and fought for his nation. He spent great sums of his own money; he armed the men of his nation's forces and paid them wages. | 32 Tunc restitit Simon, et pugnavit pro gente sua, et erogavit pecunias multas, et armavit viros virtutis gentis suæ, et dedit illis stipendia : |
| 33 He fortified the cities of Judea, and Beth-zur on the borders of Judea, where formerly the arms of the enemy had been stored, and he placed there a garrison of Jews. | 33 et munivit civitates Judææ, et Bethsuram, quæ erat in finibus Judææ, ubi erant arma hostium antea : et posuit illic præsidium viros Judæos. |
| 34 He also fortified Joppa, which is by the sea, and Gazara, which is on the borders of Azotus, where the enemy formerly dwelt. He settled Jews there, and provided in those cities * whatever was necessary for their restoration. | 34 Et Joppen munivit, quæ erat ad mare, et Gazaram, quæ est in finibus Azoti, in qua hostes antea habitabant : et collocavit illic Judæos, et quæcumque apta erant ad correptionem eorum, posuit in eis. |
| 35 "The people saw Simon's faithfulness * and the glory which he had resolved to win for his nation, and they made him their leader and high priest, because he had done all these things and because of the justice and loyalty which he had maintained toward his nation. He sought in every way to exalt his people. | 35 Et vidit populus actum Simonis, et gloriam quam cogitabat facere genti suæ, et posuerunt eum ducem suum, et principem sacerdotum, eo quod ipse fecerat hæc omnia, et justitiam, et fidem, quam conservavit genti suæ, et exquisivit omni modo exaltare populum suum. |
| 36 And in his days things prospered in his hands, so that the Gentiles were put out of the * country, as were also the men in the city of David in Jerusalem, who had built themselves a citadel from which they used to sally forth and defile the environs of the sanctuary and do great damage to its purity. | 36 Et in diebus ejus prosperatum est in manibus ejus, ut tollerentur gentes de regione ipsorum, et qui in civitate David erant, in Jerusalem in arce, de qua procedebant, et contaminabant omnia quæ in circuitu sanctorum sunt, et inferebant plagam magnam castitati : |
| 37 He settled Jews in it, and fortified it for the safety of the country and of the city, and built the walls of Jerusalem higher. | 37 et collocavit in ea viros Judæos ad tutamentum regionis, et civitatis, et exaltavit muros Jerusalem. |
| 38 "In view of these things King Demetrius confirmed him in the high priesthood, | 38 Et rex Demetrius statuit illi summum sacerdotium. |
| 39 and he made him one of the king's * friends and paid him high honors. | 39 Secundum hæc fecit eum amicum suum, et glorificavit eum gloria magna. |
| 40 For he had heard that the Jews were addressed by the Romans as friends and allies and brethren, and that the Romans * had received the envoys of Simon with honor. | 40 Audivit enim quod appellati sunt Judæi a Romanis amici, et socii, et fratres, et quia susceperunt legatos Simonis gloriose, |
| 41 "And * the Jews and their priests decided that Simon should be their leader and high priest for ever, until a trustworthy prophet should arise, | 41 et quia Judæi et sacerdotes eorum consenserunt eum esse ducem suum, et summum sacerdotem in æternum, donec surgat propheta fidelis : |
| 42 and that he should be governor over them and that he should take charge of the sanctuary and appoint men over its tasks and over the country and the weapons and the strongholds, and that he should take charge of the sanctuary, | 42 et ut sit super eos dux, et ut cura esset illi pro sanctis, et ut constitueret præpositos super opera eorum, et super regionem, et super arma, et super præsidia : |
| 43 and that he should be obeyed by all, and that all contracts in the country should be written in his name, and that he should be clothed in purple and wear gold. | 43 et cura sit illi de sanctis : et ut audiatur ab omnibus, et scribantur in nomine ejus omnes conscriptiones in regione : et ut operiatur purpura et auro : |
| 44 "And none of the people or priests shall be permitted to nullify any of these decisions or to oppose what he says, or to convene an assembly in the country without his permission, or to be clothed in purple or put on a gold buckle. | 44 et ne liceat ulli ex populo et ex sacerdotibus irritum facere aliquid horum, et contradicere his quæ ab eo dicuntur, aut convocare conventum in regione sine ipso, et vestiri purpura, et uti fibula aurea : |
| 45 Whoever acts contrary to these decisions or nullifies any of them shall be liable to punishment." | 45 qui autem fecerit extra hæc, aut irritum fecerit aliquid horum, reus erit. |
| 46 And all the people agreed to grant Simon the right to act in accord with these decisions. | 46 Et complacuit omni populo statuere Simonem, et facere secundum verba ista. |
| 47 So Simon accepted and agreed to be high priest, to be commander and ethnarch of the Jews and priests, and to be protector of them all. * | 47 Et suscepit Simon, et placuit ei ut summo sacerdotio fungeretur, et esset dux et princeps gentis Judæorum, et sacerdotum, et præesset omnibus. |
| 48 And they gave orders to inscribe this decree upon bronze tablets, to put them up in a conspicuous place in the precincts of the sanctuary, | 48 Et scripturam istam dixerunt ponere in tabulis æreis, et ponere eas in peribolo sanctorum, in loco celebri : |
| 49 and to deposit copies of them in the treasury, so that Simon and his sons might have them. | 49 exemplum autem eorum ponere in ærario, ut habeat Simon, et filii ejus. |