SCRUTATIO

Wenesday, 15 July 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

1 Maccabees 1


font
Revised Standard Version Catholic Edition Библия Синодальный перевод
1 After Alexander son of Philip, the Macedonian, who came from the land of Kittim, had defeated * Darius, king of the Persians and the Medes, he succeeded him as king. (He had previously become king of Greece.)1 После того как Александр, сын Филиппа, Македонянин, который вышел из земли Киттим, поразил Дария, царя Персидского и Мидийского, и воцарился вместо него прежде над Елладою,-
2 He fought many battles, conquered strongholds, and put to death the kings of the earth.2 он произвел много войн и овладел многими укрепленными местами, и убивал царей земли.
3 He advanced to the ends of the earth, and plundered many nations. When the earth became quiet before him, he was exalted, and his heart was lifted up.3 И прошел до пределов земли и взял добычу от множества народов; и умолкла земля пред ним, и он возвысился, и вознеслось сердце его.
4 He gathered a very strong army and ruled over countries, nations, and princes, and they became tributary to him.4 Он собрал весьма сильное войско и господствовал над областями и народами и властителями, и они сделались его данниками.
5 After this he fell sick and perceived that he was dying.5 После того он слег в постель и, почувствовав, что умирает,
6 So he summoned his most honored officers, who had been brought up with him from youth, and divided his kingdom among them while he was still alive.6 призвал знатных из слуг своих, которые были воспитаны с ним от юности, и разделил им свое царство еще при жизни своей.
7 And after Alexander had reigned twelve years, he died.7 Александр царствовал двенадцать лет и умер.
8 Then his officers began to rule, each in his own place.8 И владычествовали слуги его каждый в своем месте.
9 They all put on crowns after his death, and so did their sons after them for many years; and they caused many evils on the earth.9 И по смерти его все они возложили на себя венцы, а после них и сыновья их в течение многих лет; и умножили зло на земле.
10 From them came forth a sinful root, Antiochus Epiphanes, son of Antiochus the king; he had been a hostage in Rome. He began to reign in the one hundred and thirty-seventh year of the kingdom of the Greeks. *10 И вышел от них корень греха - Антиох Епифан, сын царя Антиоха, который был заложником в Риме, и воцарился в сто тридцать седьмом году царства Еллинского.
11 In those days lawless men came forth from Israel, and misled many, saying, "Let us go and make a covenant with the Gentiles round about us, for since we separated from them many evils have come upon us."11 В те дни вышли из Израиля сыны беззаконные и убеждали многих, говоря: пойдем и заключим союз с народами, окружающими нас, ибо с тех пор, как мы отделились от них, постигли нас многие бедствия.
12 This proposal pleased them,12 И добрым показалось это слово в глазах их.
13 and some of the people eagerly went to the king. He authorized them to observe the ordinances of the Gentiles.13 Некоторые из народа изъявили желание и отправились к царю; и он дал им право исполнять установления языческие.
14 So they built a gymnasium in Jerusalem, according to Gentile custom,14 Они построили в Иерусалиме училище по обычаю языческому
15 and removed the marks of circumcision, and abandoned the holy covenant. They joined with the Gentiles and sold themselves to do evil.15 и установили у себя необрезание, и отступили от святаго завета, и соединились с язычниками, и продались, чтобы делать зло.
16 When Antiochus saw that his kingdom was established, he determined to become king of the land of Egypt, that he might reign over both kingdoms.16 Когда Антиох увидел, что царство укрепилось, предпринял воцариться над Египтом, чтобы царствовать над двумя царствами,
17 So he invaded Egypt with a strong force, with chariots and elephants and cavalry and with a large fleet.17 и вошел он в Египет с сильным ополчением, с колесницами, и слонами, и всадниками, и множеством кораблей;
18 He engaged Ptolemy king of Egypt in battle, and Ptolemy turned and fled before him, and many were wounded and fell.18 и вступил в сражение с Птоломеем, царем Египетским; и убоялся Птоломей от лица его и обратился в бегство, и много пало раненых.
19 And they captured the fortified cities in the land of Egypt, and he plundered the land of Egypt.19 И овладели они укрепленными городами в земле Египетской, и взял он добычу из земли Египетской.
20 After subduing Egypt, Antiochus returned in the one hundred and forty-third year. * He went up against Israel and came to Jerusalem with a strong force.20 После поражения Египта Антиох возвратился в сто сорок третьем году и пошел против Израиля, и вступил в Иерусалим с сильным ополчением;
21 He arrogantly entered the sanctuary and took the golden altar, the lampstand for the light, and all its utensils.21 вошел во святилище с надменностью и взял золотой жертвенник, светильник и все сосуды его,
22 He took also the table for the bread of the Presence, the cups for drink offerings, the bowls, the golden censers, the curtain, the crowns, and the gold decoration on the front of the temple; he stripped it all off.22 и трапезу предложения, и возлияльники, и чаши, и кадильницы золотые, и завесу, и венцы, и золотое украшение, бывшее снаружи храма, и всё обобрал.
23 He took the silver and the gold, and the costly vessels; he took also the hidden treasures which he found.23 Взял и серебро, и золото, и драгоценные сосуды, и взял скрытые сокровища, какие отыскал.
24 Taking them all, he departed to his own land. He committed deeds of murder, and spoke with great arrogance.24 И, взяв всё, отправился в землю свою и совершил убийства, и говорил с великою надменностью.
25 Israel mourned deeply in every community,25 Посему был великий плач в Израиле, во всех местах его.
26 rulers and elders groaned, maidens and young men became faint, the beauty of women faded.26 Стенали начальники и старейшины, изнемогали девы и юноши, и изменилась красота женская.
27 Every bridegroom took up the lament; she who sat in the bridal chamber was mourning.27 Всякий жених предавался плачу, и сидящая в брачном чертоге была в скорби.
28 Even the land shook for its inhabitants, and all the house of Jacob was clothed with shame.28 Вострепетала земля за обитающих на ней, и весь дом Иакова облекся стыдом.
29 Two years later the king sent to the cities of Judah a chief collector of tribute, and he came to Jerusalem with a large force.29 По прошествии двух лет послал царь начальника податей в города Иуды, и он пришел в Иерусалим с большою толпою;
30 Deceitfully he spoke peaceable words to them, and they believed him; but he suddenly fell upon the city, dealt it a severe blow, and destroyed many people of Israel.30 коварно говорил им слова мира, и они поверили ему; но он внезапно напал на город и поразил его великим поражением, и погубил множество народа Израильского;
31 He plundered the city, burned it with fire, and tore down its houses and its surrounding walls.31 взял добычи из города и сожег его огнем, и разрушил домы его и стены его кругом;
32 And they took captive the women and children, and seized the cattle.32 и увели в плен жен и детей, и овладели скотом.
33 Then they fortified the city of David with a great strong wall and strong towers, and it became their citadel.33 Оградили город Давидов большою и крепкою стеною и крепкими башнями, и сделался он для них крепостью.
34 And they stationed there a sinful people, lawless men. These strengthened their position;34 И поместили там народ нечестивый, людей беззаконных, и они укрепились в ней;
35 they stored up arms and food, and collecting the spoils of Jerusalem they stored them there, and became a great snare.35 запаслись оружием и продовольствием и, собрав добычи Иерусалимские, сложили там, и сделались большою сетью.
36 It became an ambush against the sanctuary, an evil adversary of Israel continually.36 И было это постоянною засадою для святилища и злым диаволом для Израиля.
37 On every side of the sanctuary they shed innocent blood; they even defiled the sanctuary.37 Они проливали невинную кровь вокруг святилища и оскверняли святилище.
38 Because of them the residents of Jerusalem fled; she became a dwelling of strangers; she became strange to her offspring, and her children forsook her.38 Жители же Иерусалима разбежались ради них, и он сделался жилищем чужих и стал чужим для своего рода, и дети его оставили его.
39 Her sanctuary became desolate as a desert; her feasts were turned into mourning, her sabbaths into a reproach, her honor into contempt.39 Святилище его запустело, как пустыня, праздники его обратились в плач, субботы его - в поношение, честь его - в уничижение.
40 Her dishonor now grew as great as her glory; her exaltation was turned into mourning.40 По мере славы его увеличилось бесчестие его, и высота его обратилась в печаль.
41 Then the king wrote to his whole kingdom that all should be one people,41 Царь Антиох написал всему царству своему, чтобы все были одним народом
42 and that each should give up his customs.42 и чтобы каждый оставил свой закон. И согласились все народы по слову царя.
43 All the Gentiles accepted the command of the king. Many even from Israel gladly adopted his religion; they sacrificed to idols and profaned the sabbath.43 И многие из Израиля приняли идолослужение его и принесли жертвы идолам, и осквернили субботу.
44 And the king sent letters by messengers to Jerusalem and the cities of Judah; he directed them to follow customs strange to the land,44 Царь послал через вестников грамоты в Иерусалим и в города Иудейские, чтобы они следовали узаконениям, чужим для сей земли,
45 to forbid burnt offerings and sacrifices and drink offerings in the sanctuary, to profane sabbaths and feasts,45 и чтобы не допускались всесожжения и жертвоприношения, и возлияние в святилище, чтобы ругались над субботами и праздниками
46 to defile the sanctuary and the priests,46 и оскверняли святилище и святых,
47 to build altars and sacred precincts and shrines for idols, to sacrifice swine and unclean animals,47 чтобы строили жертвенники, храмы и капища идольские, и приносили в жертву свиные мяса и скотов нечистых,
48 and to leave their sons uncircumcised. They were to make themselves abominable by everything unclean and profane,48 и оставляли сыновей своих необрезанными, и оскверняли души их всякою нечистотою и мерзостью,
49 so that they should forget the law and change all the ordinances.49 для того, чтобы забыли закон и изменили все постановления.
50 "And whoever does not obey the command of the king shall die."50 А если кто не сделает по слову царя, да будет предан смерти.
51 In such words he wrote to his whole kingdom. And he appointed inspectors over all the people and commanded the cities of Judah to offer sacrifice, city by city.51 Согласно этому писал он всему царству своему и поставил надзирателей над всем народом, и повелел городам Иудейским приносить жертвы во всяком городе.
52 Many of the people, every one who forsook the law, joined them, and they did evil in the land;52 И собрались к ним многие из народа, все, которые оставили закон,- и совершили зло в земле;
53 they drove Israel into hiding in every place of refuge they had.53 и заставили Израиля укрываться во всяком убежище его.
54 Now on the fifteenth day of Chislev, in the one hundred and forty-fifth year, * they erected a desolating sacrilege upon the altar of burnt offering. They also built altars in the surrounding cities of Judah,54 В пятнадцатый день Хаслева, сто сорок пятого года, устроили на жертвеннике мерзость запустения, и в городах Иудейских вокруг построили жертвенники,
55 and burned incense at the doors of the houses and in the streets.55 и перед дверями домов и на улицах совершали курения,
56 The books of the law which they found they tore to pieces and burned with fire.56 и книги закона, какие находили, разрывали и сожигали огнем;
57 Where the book of the covenant was found in the possession of any one, or if any one adhered to the law, the decree of the king condemned him to death.57 у кого находили книгу завета и кто держался закона, того, по повелению царя, предавали смерти.
58 They kept using violence against Israel, against those found month after month in the cities.
59 And on the twenty-fifth day of the month they offered sacrifice on the altar which was upon the altar of burnt offering.
60 According to the decree, they put to death the women who had their children circumcised,
61 and their families and those who circumcised them; and they hung the infants from their mothers' necks.
62 But many in Israel stood firm and were resolved in their hearts not to eat unclean food.
63 They chose to die rather than to be defiled by food or to profane the holy covenant; and they did die.
64 And very great wrath came upon Israel.