SCRUTATIO

Saturday, 4 July 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Exodus 8


font
Revised Standard Version Catholic Edition Bible Fillion
1 Then the LORD said to Moses, "Go in to Pharaoh and say to him, 'Thus says the LORD, "Let my people go, that they may serve me.1 Le Seigneur dit encore à Moïse: allez trouver le Pharaon, et dites-lui: Voici ce que dit le Seigneur: Laissez aller Mon peuple, afin qu'il Me sacrifie.
2 But if you refuse to let them go, behold, I will plague all your country with frogs;2 Que si vous ne voulez pas le laisser aller, Je frapperai toutes vos terres, et Je les couvrirai de grenouilles.
3 the Nile shall swarm with frogs which shall come up into your house, and into your bedchamber and on your bed, and into the houses of your servants and of your people, and into your ovens and your kneading bowls;3 Le fleuve fourmillera de grenouilles qui entreront dans votre maison, qui monteront dans la chambre où vous couchez et sur votre lit, dans les maisons de vos serviteurs et dans celles de tout votre peuple, dans vos fours et sur les restes de vos viandes;
4 the frogs shall come up on you and on your people and on all your servants.'"4 Et ces grenouilles monteront vers vous, vers votre peuple et vers tous vos serviteurs.
5 And the LORD said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your hand with your rod over the rivers, over the canals, and over the pools, and cause frogs to come upon the land of Egypt!'"5 Le Seigneur dit donc à Moïse: Dites à Aaron: Etendez votre main sur les fleuves, sur les ruisseaux et sur les marais, et faites venir des grenouilles sur la terre d'Egypte.
6 So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up and covered the land of Egypt.6 Aaron étendit sa main sur les eaux d'Egypte, et les grenouilles en sortirent et couvrirent l'Egypte.
7 But the magicians did the same by their secret arts, and brought frogs upon the land of Egypt.7 Les magiciens firent aussi la même chose par leurs enchantements, et ils firent venir des grenouilles sur la terre d'Egypte.
8 Then Pharaoh called Moses and Aaron, and said, "Entreat the LORD to take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go to sacrifice to the LORD."8 Le Pharaon appela ensuite Moïse et Aaron, et il leur dit: Priez le Seigneur, afin qu'Il me délivre, moi et mon peuple, de ces grenouilles, et je laisserai aller le peuple, afin qu'il sacrifie au Seigneur.
9 Moses said to Pharaoh, "Be pleased to command me when I am to entreat, for you and for your servants and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses and be left only in the Nile."9 Moïse répondit au Pharaon: Marquez-moi le temps auquel vous voulez que je prie pour vous, pour vos serviteurs et pour votre peuple, afin que les grenouilles soient chassées loin de vous et de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple, et qu'elles ne demeurent que dans le fleuve.
10 And he said, "Tomorrow." Moses said, "Be it as you say, that you may know that there is no one like the LORD our God.10 Demain, répondit le Pharaon. Je ferai, dit Moïse, ce que vous me demandez, afin que vous sachiez que rien n'est égal au Seigneur notre Dieu.
11 The frogs shall depart from you and your houses and your servants and your people; they shall be left only in the Nile."11 Les grenouilles se retireront de vous, de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple, et elles ne demeureront plus que dans le fleuve.
12 So Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried to the LORD concerning the frogs, as he had agreed with Pharaoh.12 Moïse et Aaron étant sortis de devant le Pharaon, Moïse cria au Seigneur au sujet de la promesse qu'il avait faite au Pharaon de le délivrer des grenouilles au jour qu'il avait marqué.
13 And the LORD did according to the word of Moses; the frogs died out of the houses and courtyards and out of the fields.13 Et le Seigneur fit ce que Moïse lui avait demandé et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les fermes et dans les champs.
14 And they gathered them together in heaps, and the land stank.14 On les amassa en de grands monceaux, et la terre en fut infectée.
15 But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and would not listen to them; as the LORD had said.15 Mais le Pharaon, voyant qu'il avait un peu de relâche, appesantit son coeur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l'avait ordonné.
16 Then the LORD said to Moses, "Say to Aaron, 'Stretch out your rod and strike the dust of the earth, that it may become gnats throughout all the land of Egypt.'"16 Alors le Seigneur dit à Moïse: Dites à Aaron: Etendez votre verge et frappez la poussière de la terre, et que toute la terre de l'Egypte soit remplie de moucherons.
17 And they did so; Aaron stretched out his hand with his rod, and struck the dust of the earth, and there came gnats on man and beast; all the dust of the earth became gnats throughout all the land of Egypt.17 Ils firent ce que Dieu leur avait dit, et Aaron, tenant sa verge, étendit la main et frappa la poussière de la terre; et les hommes et les bêtes furent couverts de moucherons, et toute la poussière de la terre fut changée en moucherons dans toute l'Egypte.
18 The magicians tried by their secret arts to bring forth gnats, but they could not. So there were gnats on man and beast.18 Les magiciens voulaient faire la même chose par leurs enchantements et produire de ces moucherons, mais ils ne le purent; et les hommes et les bêtes en étaient couverts.
19 And the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh's heart was hardened, and he would not listen to them; as the LORD had said.19 Ces magiciens dirent donc au Pharaon: C'est le doigt de Dieu qui agit ici. Et le coeur du Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l'avait ordonné.
20 Then the LORD said to Moses, "Rise up early in the morning and wait for Pharaoh, as he goes out to the water, and say to him, 'Thus says the LORD, "Let my people go, that they may serve me.20 Le Seigneur dit aussi à Moïse: Levez-vous dès la pointe du jour et présentez-vous devant le Pharaon car il sortira pour aller près de l'eau, et vous lui direz: Voici ce que dit le Seigneur: Laissez aller Mon peuple, afin qu'il Me sacrifie.
21 Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you and your servants and your people, and into your houses; and the houses of the Egyptians shall be filled with swarms of flies, and also the ground on which they stand.21 Que si vous ne le laissez point aller, J'enverrai contre vous, contre vos serviteurs, contre votre peuple et dans vos maisons, des mouches de toutes sortes, et les maisons des Egyptiens et tous les lieux où ils se trouveront seront remplis de toutes sortes de mouches.
22 But on that day I will set apart the land of Goshen, where my people dwell, so that no swarms of flies shall be there; that you may know that I am the LORD in the midst of the earth.22 Et Je rendrai ce jour-là la terre de Gessen, où est Mon peuple, une terre miraculeuse où il ne se trouvera aucune de ces mouches, afin que vous sachiez que c'est Moi qui suis le Seigneur de toute la terre.
23 Thus I will put a division between my people and your people. By tomorrow shall this sign be.'"23 Je séparerai ainsi Mon peuple d'avec votre peuple; demain ce miracle se fera.
24 And the LORD did so; there came great swarms of flies into the house of Pharaoh and into his servants' houses, and in all the land of Egypt the land was ruined by reason of the flies.24 Le Seigneur fit ce qu'Il avait dit. Une multitude de mouches très mauvaises vint dans les maisons du Pharaon, de ses serviteurs et par toute l'Egypte, et la terre fut corrompue par cette sorte de mouches.
25 Then Pharaoh called Moses and Aaron, and said, "Go, sacrifice to your God within the land."25 Alors le Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit: Allez sacrifier à votre Dieu dans ce pays-ci.
26 But Moses said, "It would not be right to do so; for we shall sacrifice to the LORD our God offerings abominable to the Egyptians. If we sacrifice offerings abominable to the Egyptians before their eyes, will they not stone us?26 Moïse répondit: Cela ne se peut point faire, car nous sacrifierions au Seigneur notre Dieu des animaux dont la mort paraîtrait une abomination aux Egyptiens. Que si nous tuons sous les yeux des Egyptiens ce qu'ils adorent, ils nous lapideront.
27 We must go three days' journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as he will command us."27 Nous irons dans le désert, à trois journées de chemin, et nous sacrifirons au Seigneur notre Dieu comme Il nous l'a commandé.
28 So Pharaoh said, "I will let you go, to sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Make entreaty for me."28 Et le Pharaon lui dit: Je vous laisserai aller dans le désert pour sacrifier au Seigneur votre Dieu; seulement n'allez pas plus loin; priez pour moi.
29 Then Moses said, "Behold, I am going out from you and I will pray to the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only let not Pharaoh deal falsely again by not letting the people go to sacrifice to the LORD."29 Moïse répondit: Je prierai le Seigneur aussitôt que je serai sorti d'auprès de vous, et demain toutes les mouches s'éloigneront du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais ne me trompez plus en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier au Seigneur.
30 So Moses went out from Pharaoh and prayed to the LORD.30 Moïse, étant sorti d'auprès du Pharaon, pria le Seigneur,
31 And the LORD did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one remained.31 Qui fit ce que Moïse lui avait demandé et Il éloigna toutes les mouches du Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple, sans qu'il en resta une seule.
32 But Pharaoh hardened his heart this time also, and did not let the people go.32 Mais le coeur du Pharaon s'endurcit, de sorte qu'il ne voulut point permettre encore pour cette fois que le peuple s'en allât.