Exodus 30
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 "You shall make an altar to burn incense upon; of acacia wood shall you make it. | 1 Facies quoque altare ad adolendum thymiama de lignis acaciae |
| 2 A cubit shall be its length, and a cubit its breadth; it shall be square, and two cubits shall be its height; its horns shall be of one piece with it. | 2 habens cubitum longitudinis et alterum latitudinis, id est quadrangulum, et duos cubitos in altitudine; cornua ex ipso procedent. |
| 3 And you shall overlay it with pure gold, its top and its sides round about and its horns; and you shall make for it a molding of gold round about. | 3 Vestiesque illud auro purissimo, tam craticulam eius quam parietes per circuitum et cornua. Faciesque ei coronam aureolam per gyrum |
| 4 And two golden rings shall you make for it; under its molding on two opposite sides of it shall you make them, and they shall be holders for poles with which to carry it. | 4 et duos anulos aureos sub corona in duobus lateribus, ut mittantur in eos vectes, et altare portetur. |
| 5 You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold. | 5 Ipsos quoque vectes facies de lignis acaciae et inaurabis. |
| 6 And you shall put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with you. | 6 Ponesque altare contra velum, quod ante arcam pendet testimonii, coram propitiatorio, quo tegitur testimonium, ubi conveniam ad te. |
| 7 And Aaron shall burn fragrant incense on it; every morning when he dresses the lamps he shall burn it, | 7 Et adolebit incensum super eo Aaron suave fragrans mane. Quando componet lucernas, incendet illud; |
| 8 and when Aaron sets up the lamps in the evening, he shall burn it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. | 8 et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras. |
| 9 You shall offer no unholy incense thereon, nor burnt offering, nor cereal offering; and you shall pour no libation thereon. | 9 Non offeretis super eo thymiama compositionis alterius nec holocaustum nec oblationem, nec libabitis libamina. |
| 10 Aaron shall make atonement upon its horns once a year; with the blood of the sin offering of atonement he shall make atonement for it once in the year throughout your generations; it is most holy to the LORD." | 10 Et expiabit Aaron super cornua eius semel per annum in sanguine sacrificii pro peccato; et placabit super eo in generationibus vestris: sanctum sanctorum erit Domino ”. |
| 11 The LORD said to Moses, | 11 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: |
| 12 "When you take the census of the people of Israel, then each shall give a ransom for himself to the LORD when you number them, that there be no plague among them when you number them. | 12 “ Quando tuleris summam filiorum Israel iuxta numerum, dabunt singuli pretium expiationis pro animabus suis Domino; et non erit plaga in eis, cum fuerint recensiti. |
| 13 Each who is numbered in the census shall give this: half a shekel according to the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs), half a shekel as an offering to the LORD. | 13 Hoc autem dabit omnis, qui transit ad censum, dimidium sicli iuxta mensuram sanctuarii siclus viginti obolos habet ; media pars sicli offeretur Domino. |
| 14 Every one who is numbered in the census, from twenty years old and upward, shall give the LORD's offering. | 14 Qui habetur in numero a viginti annis et supra, dabit pretium; |
| 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when you give the LORD's offering to make atonement for yourselves. | 15 dives non addet ad medium sicli, et pauper nihil minuet, quando dabitis oblationem Domino in expiationem animarum vestrarum. |
| 16 And you shall take the atonement money from the people of Israel, and shall appoint it for the service of the tent of meeting; that it may bring the people of Israel to remembrance before the LORD, so as to make atonement for yourselves." | 16 Susceptamque expiationis pecuniam, quae collata est a filiis Israel, trades in usus tabernaculi conventus, ut sit monumentum eorum coram Domino et propitietur animabus illorum ”. |
| 17 The LORD said to Moses, | 17 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: |
| 18 "You shall also make a laver of bronze, with its base of bronze, for washing. And you shall put it between the tent of meeting and the altar, and you shall put water in it, | 18 “ Facies et labrum aeneum cum basi aenea ad lavandum; ponesque illud inter tabernaculum conventus et altare. Et, missa aqua, |
| 19 with which Aaron and his sons shall wash their hands and their feet. | 19 lavabunt in eo Aaron et filii eius manus suas ac pedes. |
| 20 When they go into the tent of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn an offering by fire to the LORD, they shall wash with water, lest they die. | 20 Quando ingressuri sunt tabernaculum conventus, lavabunt se aqua, ne moriantur; vel quando accessuri sunt ad altare, ut ministrent, ut adoleant victimam Domino. |
| 21 They shall wash their hands and their feet, lest they die: it shall be a statute for ever to them, even to him and to his descendants throughout their generations." | 21 Et lavabunt manus et pedes, ne moriantur: legitimum sempiternum erit, ipsi et semini eius per successiones ”. |
| 22 Moreover, the LORD said to Moses, | 22 Locutusque est Dominus ad Moysen |
| 23 "Take the finest spices: of liquid myrrh five hundred shekels, and of sweet-smelling cinnamon half as much, that is, two hundred and fifty, and of aromatic cane two hundred and fifty, | 23 dicens: “ Sume tibi aromata prima myrrhae electae quingentos siclos et cinnamomi boni odoris medium, id est ducentos quinquaginta siclos, calami suave olentis similiter ducentos quinquaginta, |
| 24 and of cassia five hundred, according to the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin; | 24 casiae autem quingentos siclos, in pondere sanctuarii, olei de olivetis mensuram hin. |
| 25 and you shall make of these a sacred anointing oil blended as by the perfumer; a holy anointing oil it shall be. | 25 Faciesque unctionis oleum sanctum, unguentum compositum opere unguentarii; unctionis oleum sanctum erit. |
| 26 And you shall anoint with it the tent of meeting and the ark of the testimony, | 26 Et unges ex eo tabernaculum conventus et arcam testamenti |
| 27 and the table and all its utensils, and the lampstand and its utensils, and the altar of incense, | 27 mensamque cum vasis suis, candelabrum et utensilia eius, altaria thymiamatis |
| 28 and the altar of burnt offering with all its utensils and the laver and its base; | 28 et holocausti et universam supellectilem, quae ad cultum eorum pertinet, et labrum cum basi sua. |
| 29 you shall consecrate them, that they may be most holy; whatever touches them will become holy. | 29 Sanctificabisque omnia, et erunt sancta sanctorum: qui tetigerit ea, sanctificabitur. |
| 30 And you shall anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may serve me as priests. | 30 Aaron et filios eius unges sanctificabisque eos, ut sacerdotio fungantur mihi. |
| 31 And you shall say to the people of Israel, 'This shall be my holy anointing oil throughout your generations. | 31 Filiis quoque Israel dices: Hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras. |
| 32 It shall not be poured upon the bodies of ordinary men, and you shall make no other like it in composition; it is holy, and it shall be holy to you. | 32 Caro hominis non ungetur ex eo, et iuxta compositionem eius non facietis aliud, quia sanctum est et sanctum erit vobis. |
| 33 Whoever compounds any like it or whoever puts any of it on an outsider shall be cut off from his people.'" | 33 Homo quicumque tale composuerit et dederit ex eo super alienum, exterminabitur de populo suo ”. |
| 34 And the LORD said to Moses, "Take sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum, sweet spices with pure frankincense (of each shall there be an equal part), | 34 Dixitque Dominus ad Moysen: “ Sume tibi aromata, stacten et onycha, galbanum boni odoris et tus lucidissimum; aequalis ponderis erunt omnia. |
| 35 and make an incense blended as by the perfumer, seasoned with salt, pure and holy; | 35 Faciesque thymiama compositum opere unguentarii, sale conditum et purum et sanctum. |
| 36 and you shall beat some of it very small, and put part of it before the testimony in the tent of meeting where I shall meet with you; it shall be for you most holy. | 36 Cumque in tenuissimum pulverem ex parte contuderis, pones ex eo coram testimonio in tabernaculo conventus, in quo conveniam ad te: sanctum sanctorum erit vobis thymiama. |
| 37 And the incense which you shall make according to its composition, you shall not make for yourselves; it shall be for you holy to the LORD. | 37 Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia tibi sanctum erit pro Domino; |
| 38 Whoever makes any like it to use as perfume shall be cut off from his people." | 38 homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis ”. |