SCRUTATIO

Sunday, 5 July 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Exodus 1


font
Revised Standard Version Catholic Edition SMITH VAN DYKE
1 THESE are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:1 وهذه اسماء بني اسرائيل الذين جاءوا الى مصر. مع يعقوب جاء كل انسان وبيته.
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,2 رأوبين وشمعون ولاوي ويهوذا
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, Dan and Naphtali, Gad and Asher.3 ويسّاكر وزبولون وبنيامين
4 .4 ودان ونفتالي وجاد واشير.
5 All the offspring of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.5 وكانت جميع نفوس الخارجين من صلب يعقوب سبعين نفسا. ولكن يوسف كان في مصر.
6 Then Joseph died, and all his brothers, and all that generation.6 ومات يوسف وكل اخوته وجميع ذلك الجيل.
7 But the descendants of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong; so that the land was filled with them.7 واما بنو اسرائيل فاثمروا وتوالدوا ونموا وكثروا كثيرا جدا وامتلأت الارض منهم
8 Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.8 ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعرف يوسف.
9 And he said to his people, "Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.9 فقال لشعبه هوذا بنو اسرائيل شعب اكثر واعظم منا.
10 Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war befall us, they join our enemies and fight against us and escape from the land."10 هلم نحتال لهم لئلا ينموا فيكون اذا حدثت حرب انهم ينضمون الى اعدائنا ويحاربوننا ويصعدون من الارض.
11 Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens; and they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Ra-amses.11 فجعلوا عليهم رؤساء تسخير لكي يذلّوهم باثقالهم. فبنوا لفرعون مدينتي مخازن فيثوم ورعمسيس.
12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.12 ولكن بحسبما اذلّوهم هكذا نموا وامتدّوا. فاختشوا من بني اسرائيل.
13 So they made the people of Israel serve with rigor,13 فاستعبد المصريون بني اسرائيل بعنف.
14 and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field; in all their work they made them serve with rigor.14 ومرّروا حياتهم بعبودية قاسية في الطين واللبن وفي كل عمل في الحقل. كل عملهم الذي عملوه بواسطتهم عنفا
15 Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah,15 وكلم ملك مصر قابلتي العبرانيات اللتين اسم احداهما شفرة واسم الاخرى فوعة.
16 "When you serve as midwife to the Hebrew women, and see them upon the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live."16 وقال حينما تولّدان العبرانيات وتنظرانهنّ على الكراسي. ان كان ابنا فاقتلاه وان كانت بنتا فتحيا.
17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.17 ولكن القابلتين خافتا الله ولم تفعلا كما كلمهما ملك مصر. بل استحيتا الاولاد.
18 So the king of Egypt called the midwives, and said to them, "Why have you done this, and let the male children live?"18 فدعا ملك مصر القابلتين وقال لهما لماذا فعلتما هذا الامر واستحييتما الاولاد.
19 The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous and are delivered before the midwife comes to them."19 فقالت القابتان لفرعون ان النساء العبرانيات لسن كالمصريات. فانهنّ قويات يلدن قبل ان تاتيهنّ القابلة.
20 So God dealt well with the midwives; and the people multiplied and grew very strong.20 فاحسن الله الى القابلتين. ونما الشعب وكثر جدا.
21 And because the midwives feared God he gave them families.21 وكان اذ خافت القابلتان الله انه صنع لهما بيوتا.
22 Then Pharaoh commanded all his people, "Every son that is born to the Hebrews you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live."22 ثم امر فرعون جميع شعبه قائلا كل ابن يولد تطرحونه في النهر. لكن كل بنت تستحيونها