Esther 14
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 And Esther the queen, seized with deathly anxiety, fled to the Lord; | 1 La reine Esther eut aussi recours au Seigneur, épouvantée du péril qui était proche; |
| 2 she took off her splendid apparel and put on the garments of distress and mourning, and instead of costly perfumes she covered her head with ashes and dung, and she utterly humbled her body, and every part that she loved to adorn she covered with her tangled hair. | 2 et ayant quitté tous ses vêtements royaux, elle en prit de conformes à son affliction; et elle se couvrit la tête de cendres et d'ordure, au lieu de parfums variés, et elle humilia son corps par les jeûnes; et elle remplit de ses cheveux, qu'elle s'arrachait, tous les endroits où elle avait coutume de se réjouir auparavant. |
| 3 And she prayed to the Lord God of Israel, and said: "O my Lord, thou only art our King; help me, who am alone and have no helper but thee, | 3 Et elle suppliait le Seigneur, le Dieu d'Israël, en disant : Mon Seigneur, qui êtes seul notre roi, assistez-moi dans l'abandon où je suis, puisque Vous êtes le seul qui puissiez me secourir. |
| 4 for my danger is in my hand. | 4 Mon péril est présent et inévitable. |
| 5 Ever since I was born I have heard in the tribe of my family that thou, O Lord, didst take Israel out of all the nations, and our fathers from among all their ancestors, for an everlasting inheritance, and that thou didst do for them all that thou didst promise. | 5 J'ai appris de mon père, Seigneur, que Vous avez pris Israël d'entre toutes les nations, et nos pères d'entre tous leurs ancêtres qui les avaient devancés, pour les posséder comme un héritage ternel; et Vous leur avez fait ce que Vous leur aviez promis. |
| 6 And now we have sinned before thee, and thou hast given us into the hands of our enemies, | 6 Nous avons péché devant Vous, et c'est pour cela que Vous nous avez livrés entre les mains de nos ennemis: |
| 7 because we glorified their gods. Thou art righteous, O Lord! | 7 car nous avons adoré leurs dieux. Vous êtes juste, Seigneur; |
| 8 And now they are not satisfied that we are in bitter slavery, but they have covenanted with their idols | 8 et maintenant ils ne se contentent pas de nous opprimer par une très dure servitude; mais, attribuant la force de leurs mains à la puissance de leurs idoles, |
| 9 to abolish what thy mouth has ordained and to destroy thy inheritance, to stop the mouths of those who praise thee and to quench thy altar and the glory of thy house, | 9 ils veulent renverser Vos promesses, détruire Votre héritage, fermer la bouche à ceux qui Vous louent, et éteindre la gloire de Votre temple et de Votre autel, |
| 10 to open the mouths of the nations for the praise of vain idols, and to magnify for ever a mortal king. | 10 pour ouvrir la bouche des nations, pour louer la puissance des idoles, et pour célébrer à jamais un roi de chair. |
| 11 O Lord, do not surrender thy scepter to what has no being; and do not let them mock at our downfall; but turn their plan against themselves, and make an example of the man who began this against us. | 11 Seigneur, ne livrez pas Votre sceptre à ceux qui ne sont rien, de peur qu'ils ne se rient de notre ruine : mais faites retomber sur eux leurs desseins, et perdez celui qui a commencé à sévir contre nous. |
| 12 Remember, O Lord; make thyself known in this time of our affliction, and give me courage, O King of the gods and Master of all dominion! | 12 Souvenez-Vous, Seigneur, et montrez-Vous à nous dans le temps de notre affliction ; et donnez-moi de la fermeté, Seigneur, roi des dieux et de toute puissance. |
| 13 Put eloquent speech in my mouth before the lion, and turn his heart to hate the man who is fighting against us, so that there may be an end of him and those who agree with him. | 13 Mettez dans ma bouche des paroles habiles en présence du lion, et portez son coeur à haïr notre ennemi, afin qu'il périsse lui-même, avec tous ceux qui conspirent avec lui. |
| 14 But save us by thy hand, and help me, who am alone and have no helper but thee, O Lord. | 14 Pour nous, délivrez-nous par Votre main, et aidez-moi, Seigneur, Vous qui êtes mon unique secours, Vous qui connaissez toutes choses, |
| 15 Thou hast knowledge of all things; and thou knowest that I hate the splendor of the wicked and abhor the bed of the uncircumcised and of any alien. | 15 et qui savez que je hais la gloire des impies, et que je déteste la couche des incirconcis et de tout étranger. |
| 16 Thou knowest my necessity that I abhor the sign of my proud position, which is upon my head on the days when I appear in public. I abhor it like a menstruous rag, and I do not wear it on the days when I am at leisure. | 16 Vous savez la nécessité où je me trouve, et que j'ai en abomination la marque superbe de ma gloire qui est sur ma tête aux jours de ma magnificence, et que je la déteste comme un linge souillé, et que je ne la porte point aux jours de mon silence; |
| 17 And thy servant has not eaten at Haman's table, and I have not honored the king's feast or drunk the wine of the libations. | 17 et que je n'ai point mangé à la table d'Aman, ni pris plaisir au festin du roi; que je n'ai pas bu le vin des libations, |
| 18 Thy servant has had no joy since the day that I was brought here until now, except in thee, O Lord God of Abraham. | 18 et que depuis l'instant où j'ai été amenée ici au palais jusqu'a ce jour, jamais Votre servante ne s'est réjouie qu'en Vous seul, Seigneur, Dieu d'Abraham. |
| 19 O God, whose might is over all, hear the voice of the despairing, and save us from the hands of evildoers. And save me from my fear!" | 19 Dieu fort au-dessus de tous, exaucez la voix de ceux qui n'ont aucune autre espérance, sauvez-nous de la main des méchants, et délivrez-moi de ma crainte. |