SCRUTATIO

Sunday, 12 July 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

2 Samuel 1


font
Revised Standard Version Catholic Edition Le Sainte Bible Fillion
1 After the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, David remained two days in Ziklag;1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était revenu à Sicéleg, et y avait passé deux jours.
2 and on the third day, behold, a man came from Saul's camp, with his clothes rent and earth upon his head. And when he came to David, he fell to the ground and did obeisance.2 Le troisième jour il parut un homme qui venait du camp de Saül; ses habits étaient déchirés, et sa tête couverte de poussière. S'étant approché de David, il le salua en se prosternant jusqu'à terre.
3 David said to him, "Where do you come from?" And he said to him, "I have escaped from the camp of Israel."3 Et David lui dit : D'où venez-vous? Et il répondit : Je me suis enfui du camp d'Israël.
4 And David said to him, "How did it go? Tell me." And he answered, "The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead; and Saul and his son Jonathan are also dead."4 David ajouta : Qu'est-il arrivé? dites-le-moi. Il lui répondit : Le peuple a fui du champ de bataille, et un grand nombre sont tombés et ont péri, et Saül même et Jonathas son fils ont été tués.
5 Then David said to the young man who told him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"5 David dit au jeune homme qui lui apportait cette nouvelle : Comment savez-vous que Saül et son fils Jonathas sont morts?
6 And the young man who told him said, "By chance I happened to be on Mount Gilboa; and there was Saul leaning upon his spear; and lo, the chariots and the horsemen were close upon him.6 Ce jeune homme lui répondit : J'étais venu par hasard sur la montagne de Gelboé, et Saül s'appuyait sur sa lance. Et comme des chars et des cavaliers s'approchaient,
7 And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, 'Here I am.'7 il m'aperçut en se retournant, et m'appela. Le lui ai répondu: Me voici.
8 And he said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.'8 Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis : Je suis Amalécite.
9 And he said to me, 'Stand beside me and slay me; for anguish has seized me, and yet my life still lingers.'9 Et il me dit : Appuie-toi sur moi, et tue-moi; car je suis dans l'angoisse, quoique toute ma vie soit encore en moi.
10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after he had fallen; and I took the crown which was on his head and the armlet which was on his arm, and I have brought them here to my lord."10 M'étant donc approché de lui, je le tuai; car je savais bien qu'il ne survirait pas à cette ruine. Et j'enlevai le diadème qui était sur sa tête, et le bracelet qu'il avait au bras; et je les ai apportés ici à vous, mon seigneur.
11 Then David took hold of his clothes, and rent them; and so did all the men who were with him;11 Alors David saisit ses vêtements et les déchira, et tous ceux qui étaient auprès de lui l'imitèrent.
12 and they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.12 Et ils se frappèrent la poitrine et pleurèrent, et ils jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül et de Jonathas son fils, et du peuple du Seigneur et de la maison d'Israël, qui avaient péri par l'épée.
13 And David said to the young man who told him, "Where do you come from?" And he answered, "I am the son of a sojourner, an Amalekite."13 Et David dit au jeune homme qui lui avait apporté cette nouvelle : D'où êtes-vous? Il lui répondit : Je suis fils d'un étranger Amalécite.
14 David said to him, "How is it you were not afraid to put forth your hand to destroy the LORD's anointed?"14 Et David lui dit : Comment n'avez-vous pas craint de porter la main sur le christ du Seigneur et de le tuer?
15 Then David called one of the young men and said, "Go, fall upon him." And he smote him so that he died.15 Et David, appelant un de ses hommes, lui dit : Jetez-vous sur lui et tuez-le. Aussitôt il le frappa, et il mourut.
16 And David said to him, "Your blood be upon your head; for your own mouth has testified against you, saying, 'I have slain the LORD's anointed.'"16 Et David ajouta : Que votre sang retombe sur votre téte; car votre bouche a déposé contre vous, en disant : C'est moi qui ai tué le christ du Seigneur.
17 And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,17 Or David fit cette élégie sur la mort de Saül et de Jonathas son fils,
18 and he said it should be taught to the people of Judah; behold, it is written in the Book of Jashar. He said:18 et il ordonna d'enseigner ce chant de l'arc aux enfants de Juda, ainsi qu'il est écrit au livre des Justes. Et il dit: Considère, Israël, ceux qui sont morts sur tes coteaux, percés de coups.
19 "Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!19 L'élite d'Israël a été tuée sur tes montagnes. Comment les vaillants sont-ils tombés?
20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.20 Ne l'annoncez point dans Geth; ne le publiez pas dans les places publiques d'Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent, que les filles des incirconcis n'en tressaillent d'allégresse.
21 "Ye mountains of Gilboa, let there be no dew or rain upon you, nor upsurging of the deep! For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, not anointed with oil.21 Montagnes de Gelboé, que la rosée et la pluie ne tombent jamais sur vous. Qu'il n'y ait point sur vous de champs à prémices; parce que c'est là qu'a été jeté le bouclier des héros, et le bouclier de Saül, comme s'il n'eût point été sacré de l'huile sainte.
22 "From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.22 Saül et Jonathas, aimables et gracieux pendant leur vie, n'ont pas été séparés dans leur mort même. Ils étaient plus agiles que les aigles, et plus forts que les lions.
23 "Saul and Jonathan, beloved and lovely! In life and in death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
24 "Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you daintily in scarlet, who put ornaments of gold upon your apparel.24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate avec délices, et qui vous donnait des ornements d'or pour vous parer.
25 "How are the mighty fallen in the midst of the battle! "Jonathan lies slain upon thy high places.25 Comment les forts sont-ils tombés dans le combat? Comment Jonathas a-t-il été tué sur vos montagnes?
26 I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; your love to me was wonderful, passing the love of women.26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathas mon frère, si beau, digne d'être aimé d'un amour plus grand que celui qu'on a pour les femmes. Je t'aimais comme une mère aime son fils unique.
27 "How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!"27 Comment les forts sont-ils tombés? Comment les armes de guerre ont-elles péri?