Genesis 49
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Біблія |
|---|---|
| 1 Then Jacob called his sons, and said, "Gather yourselves together, that I may tell you what shall befall you in days to come. | 1 Тоді Яків прикликав своїх синів і каже: Зберіться, і я повім вам, що спіткає вас у днях прийдешніх. |
| 2 Assemble and hear, O sons of Jacob, and hearken to Israel your father. | 2 Зійдіться й слухайте, синове Якова, слухайте Ізраїля, вашого батька. |
| 3 Reuben, you are my first-born, my might, and the first fruits of my strength, pre-eminent in pride and pre-eminent in power. | 3 Рувим! Ти — мій первенець, моя міць, первоплід моєї чоловічої сили. Вершина гідности й вершина сили. |
| 4 Unstable as water, you shall not have pre-eminence because you went up to your father's bed; then you defiled it--you went up to my couch! | 4 Бурхливий, немов вода, та не будеш горувати, бо ти вдерся на ложе твого батька. Ти бо осквернив моє ложе. |
| 5 Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords. | 5 Симеон та Леві — брати, насильства зброя — їх кинджали. |
| 6 O my soul, come not into their council; O my spirit, be not joined to their company; for in their anger they slay men, and in their wantonness they hamstring oxen. | 6 Нехай душа моя не входить у їхні ради і честь не пристає в їх громаду; вони бо в своїм гніві повбивали мужів, понищили волів у своїм завзятті. |
| 7 Cursed be their anger, for it is fierce; and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob and scatter them in Israel. | 7 Проклят нехай буде гнів їхній, бо він був запеклий, і шал їхній, бо був він несамовитий. Я розділю їх у Якові, я їх в Ізраїлі розсію. |
| 8 Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father's sons shall bow down before you. | 8 Юдо, тебе брати твої будуть уславляти, твоя рука буде на карку твоїх ворогів. Сини твого батька схиляться тобі до ніг. |
| 9 Judah is a lion's whelp; from the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he couched as a lion, and as a lioness; who dares rouse him up? | 9 Левеня — Юда. Ти, мій сину, здобиччю зріс угору. Причаївся, немов левище, принишкнув, наче левиця: хто його сполошить? |
| 10 The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs; and to him shall be the obedience of the peoples. | 10 Берло від Юди не відійде, ні жезл із-поміж стіп у нього, поки не прийде той, якому він належить, йому будуть коритися народи. |
| 11 Binding his foal to the vine and his ass's colt to the choice vine, he washes his garments in wine and his vesture in the blood of grapes; | 11 До виноградини він прив’язує своє осля, що до найкращої лози — дитя ослиці. В вині пере він свою одежу, у крові грон — свій одяг. |
| 12 his eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. | 12 Очі в нього іскристі більш, ніж вино; від молока біліші його зуби. |
| 13 Zebulun shall dwell at the shore of the sea; he shall become a haven for ships, and his border shall be at Sidon. | 13 Завулон житиме на примор’ї, де пристані — морським суднам, з боку ж Сидон у нього. |
| 14 Issachar is a strong ass, crouching between the sheepfolds; | 14 Іссахар — осел костистий, що між кошарами розлігся. |
| 15 he saw that a resting place was good, and that the land was pleasant; so he bowed his shoulder to bear, and became a slave at forced labor. | 15 Бачив, що люба річ спочити та що земля прекрасна, і гне під в’юком спину, та й став рабом підлеглим. |
| 16 Dan shall judge his people as one of the tribes of Israel. | 16 Дан судитиме люд свій, як одне з поколінь Ізраїля. |
| 17 Dan shall be a serpent in the way, a viper by the path, that bites the horse's heels so that his rider falls backward. | 17 Нехай буде Дан гадюкою при дорозі, зміюкою на стежці; вона кусає коня в ногу, і падає його вершник навзнак. |
| 18 I wait for thy salvation, O LORD. | 18 Я вичікую, Господи, твого спасіння! |
| 19 Raiders shall raid Gad, but he shall raid at their heels. | 19 Гад, — коли орда на нього нападає, він громить і переслідує її по п’ятах. |
| 20 Asher's food shall be rich, and he shall yield royal dainties. | 20 Ашер у хлібі розкошує, він постачає ласощі царські. |
| 21 Naphtali is a hind let loose, that bears comely fawns. | 21 Нафталі — лань бистронога, що родить гарні оленята. |
| 22 Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a spring; his branches run over the wall. | 22 Розкішна вітка — Йосиф, плідна при джерелі гілка, галузки її здіймаються по мурі. |
| 23 The archers fiercely attacked him, shot at him, and harassed him sorely; | 23 З ним зачіпалися лучники, ворогували ті, що стріли пускають. |
| 24 yet his bow remained unmoved, his arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob (by the name of the Shepherd, the Rock of Israel), | 24 Та лук їхній поламався на друзки, їхні плечі та їхні руки охляли завдяки Сильному Якова, завдяки імені Пастиря та Скелі Ізраїля. |
| 25 by the God of your father who will help you, by God Almighty who will bless you with blessings of heaven above, blessings of the deep that couches beneath, blessings of the breasts and of the womb. | 25 Завдяки Богові твого батька, що тобі помагає, та Всевишньому, що тебе благословляє благословенням небес ізгори, благословенням безодні, що розляглась долі, благословенням грудей і лона. |
| 26 The blessings of your father are mighty beyond the blessings of the eternal mountains, the bounties of the everlasting hills; may they be on the head of Joseph, and on the brow of him who was separate from his brothers. | 26 Нехай благословення твого батька, більші, ніж благословення гір відвічних і ніж приваба горбів споконвічних, на голову Йосифа зійдуть, на тім’я князя між його братами. |
| 27 Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey, and at even dividing the spoil." | 27 Веніямин — вовк хижий: вранці він добич пожирає, а ввечорі награбоване ділить. |
| 28 All these are the twelve tribes of Israel; and this is what their father said to them as he blessed them, blessing each with the blessing suitable to him. | 28 Всі вони — це дванадцять поколінь Ізраїля, і це те, про що говорив до них їхній батько, коли благословив їх; а благословив він їх кожного благословенням, яке кожному личило. |
| 29 Then he charged them, and said to them, "I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, | 29 По тому він повелів їм, кажучи: Ось я збираюсь приєднатися до свого роду. Поховайте мене з моїми батьками в печері, що на полі Ефрона, хеттита; |
| 30 in the cave that is in the field at Mach-pelah, to the east of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place. | 30 у печері, що на полі Махпела, напроти Мамре, в Ханаан-краю, яку то з полем купив Авраам в Ефрона, хеттита, на власне кладовище. |
| 31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah-- | 31 Там поховано Авраама й Сару, його жінку; там поховано Ісаака й Ревеку, його жінку, і там поховав я Лію. |
| 32 the field and the cave that is in it were purchased from the Hittites." | 32 Це поле й печеру на ньому куплено в синів Хета. |
| 33 When Jacob finished charging his sons, he drew up his feet into the bed, and breathed his last, and was gathered to his people. | 33 А коли Яків скінчив наказувати своїм синам, простягнув він свої ноги на ліжко й віддав духа та приєднався до свого роду. |