Genesis 39
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
|---|---|
| 1 Now Joseph was taken down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had brought him down there. | 1 Józsefet tehát Egyiptomba vitték. Egy egyiptomi ember, Putifár, a fáraó udvari tisztje, a testőrség kapitánya vette meg az izmaelitáktól, akik odavitték. |
| 2 The LORD was with Joseph, and he became a successful man; and he was in the house of his master the Egyptian, | 2 Az Úr azonban vele volt, úgyhogy mindenben szerencsés kezű ember lett, és bent lakott az ura házában. |
| 3 and his master saw that the LORD was with him, and that the LORD caused all that he did to prosper in his hands. | 3 Ura nagyon jól tudta, hogy az Úr vele van, és mindent, amit csinál, sikeressé tesz a kezében. |
| 4 So Joseph found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had. | 4 József tehát kegyelmet talált a gazdája előtt, és személyesen neki szolgált. Őt rendelte mindene fölé, rábízta a házát, átadta neki mindenét, így ő viselte gondját mindenének. |
| 5 From the time that he made him overseer in his house and over all that he had the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; the blessing of the LORD was upon all that he had, in house and field. | 5 Az Úr pedig megáldotta az egyiptomi házát Józsefért, és az Úr áldása volt annak minden vagyonán, házán és mezején egyaránt. |
| 6 So he left all that he had in Joseph's charge; and having him he had no concern for anything but the food which he ate. Now Joseph was handsome and good-looking. | 6 Mindent, amije csak volt, József kezére bízott. Nem is volt annak semmi másra gondja, csak arra a kenyérre, amelyet megevett. József pedig szép termetű és csinos külsejű volt. |
| 7 And after a time his master's wife cast her eyes upon Joseph, and said, "Lie with me." | 7 Egy idő múlva szemet vetett Józsefre urának asszonya, és így szólt hozzá: »Hálj velem!« |
| 8 But he refused and said to his master's wife, "Lo, having me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my hand; | 8 Ő azonban sehogysem állt rá erre a gonosz cselekedetre. Azt mondta neki: »Íme, a gazdám mindent rám bízott, azt sem tudja, mije van házában. |
| 9 he is not greater in this house than I am; nor has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife; how then can I do this great wickedness, and sin against God?" | 9 Nincs semmi sem, ami ne lenne az én hatalmamban, vagy amit nekem át nem adott volna, rajtad kívül, aki a felesége vagy. Hogy tehetnék tehát ilyen gonoszságot, és hogyan vétkezhetnék Istenem ellen?« |
| 10 And although she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her, to lie with her or to be with her. | 10 Hasonló szavakkal beszélt az asszony nap mint nap az ifjúhoz, de József visszautasította, hogy vele aludjon. |
| 11 But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house, | 11 Történt azonban egy napon, hogy József bement a házba valami dolgot elintézni, amikor éppen senki sem volt odabenn. |
| 12 she caught him by his garment, saying, "Lie with me." But he left his garment in her hand, and fled and got out of the house. | 12 Ekkor az asszony megragadta a ruhája szélét, és azt mondta: »Feküdj le velem!« Ő azonban otthagyta a palástját, elfutott, és kiment. |
| 13 And when she saw that he had left his garment in her hand, and had fled out of the house, | 13 Amikor az asszony látta, hogy kezében hagyta ruháját és kifutott, |
| 14 she called to the men of her household and said to them, "See, he has brought among us a Hebrew to insult us; he came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice; | 14 összehívta házanépét, és így szólt: »Íme, héber legényt hoztak ide, hogy pajzánkodjon velünk! Bejött hozzám, hogy lefeküdjön velem! De amikor kiáltottam, |
| 15 and when he heard that I lifted up my voice and cried, he left his garment with me, and fled and got out of the house." | 15 és meghallotta a hangomat, itthagyta a palástját, amelyet megragadtam, és kifutott!« |
| 16 Then she laid up his garment by her until his master came home, | 16 A palástot magánál tartotta tehát, és mihelyt hazajött a férje, megmutatta neki, |
| 17 and she told him the same story, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to insult me; | 17 ezekkel a szavakkal: »Bejött hozzám az a héber legény, akit idehoztál, hogy pajzánkodjon velem. |
| 18 but as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment with me, and fled out of the house." | 18 Amikor azonban meghallotta, hogy kiáltok, itthagyta a palástját, amelyet megragadtam, és kiszaladt!« |
| 19 When his master heard the words which his wife spoke to him, "This is the way your servant treated me," his anger was kindled. | 19 Amikor a gazda meghallotta felesége szavát, nagyon megharagudott. |
| 20 And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were confined, and he was there in prison. | 20 Börtönbe vettette Józsefet, abba, amelyikben a király foglyait őrizték. Ott maradt tehát, bezárva. |
| 21 But the LORD was with Joseph and showed him steadfast love, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. | 21 Az Úr azonban Józseffel volt. Megkönyörült rajta, és kedvessé tette őt a főfoglár szemében, |
| 22 And the keeper of the prison committed to Joseph's care all the prisoners who were in the prison; and whatever was done there, he was the doer of it; | 22 úgyhogy az József kezére bízta az összes foglyot, akiket a börtönben tartottak, és mindent, amit kellett, ő intézett. |
| 23 the keeper of the prison paid no heed to anything that was in Joseph's care, because the LORD was with him; and whatever he did, the LORD made it prosper. | 23 Nem is volt a főfoglárnak semmi gondja semmire sem, amit rábízott, mert az Úr vele volt, és sikerre vitte minden cselekedetét. |