SCRUTATIO

Tuesday, 30 June 2026 - SS. Primi Martiri della Chiesa di Roma ( Letture di oggi)

Genesis 30


font
Revised Standard Version Catholic Edition MODERN HEBREW BIBLE
1 When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or I shall die!"1 ותרא רחל כי לא ילדה ליעקב ותקנא רחל באחתה ותאמר אל יעקב הבה לי בנים ואם אין מתה אנכי
2 Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"2 ויחר אף יעקב ברחל ויאמר התחת אלהים אנכי אשר מנע ממך פרי בטן
3 Then she said, "Here is my maid Bilhah; go in to her, that she may bear upon my knees, and even I may have children through her."3 ותאמר הנה אמתי בלהה בא אליה ותלד על ברכי ואבנה גם אנכי ממנה
4 So she gave him her maid Bilhah as a wife; and Jacob went in to her.4 ותתן לו את בלהה שפחתה לאשה ויבא אליה יעקב
5 And Bilhah conceived and bore Jacob a son.5 ותהר בלהה ותלד ליעקב בן
6 Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice and given me a son"; therefore she called his name Dan.6 ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקלי ויתן לי בן על כן קראה שמו דן
7 Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.7 ותהר עוד ותלד בלהה שפחת רחל בן שני ליעקב
8 Then Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and have prevailed"; so she called his name Naphtali.8 ותאמר רחל נפתולי אלהים נפתלתי עם אחתי גם יכלתי ותקרא שמו נפתלי
9 When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife.9 ותרא לאה כי עמדה מלדת ותקח את זלפה שפחתה ותתן אתה ליעקב לאשה
10 Then Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.10 ותלד זלפה שפחת לאה ליעקב בן
11 And Leah said, "Good fortune!" so she called his name Gad.11 ותאמר לאה בגד ותקרא את שמו גד
12 Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.12 ותלד זלפה שפחת לאה בן שני ליעקב
13 And Leah said, "Happy am I! For the women will call me happy"; so she called his name Asher.13 ותאמר לאה באשרי כי אשרוני בנות ותקרא את שמו אשר
14 In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Give me, I pray, some of your son's mandrakes."14 וילך ראובן בימי קציר חטים וימצא דודאים בשדה ויבא אתם אל לאה אמו ותאמר רחל אל לאה תני נא לי מדודאי בנך
15 But she said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?" Rachel said, "Then he may lie with you tonight for your son's mandrakes."15 ותאמר לה המעט קחתך את אישי ולקחת גם את דודאי בני ותאמר רחל לכן ישכב עמך הלילה תחת דודאי בנך
16 When Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him, and said, "You must come in to me; for I have hired you with my son's mandrakes." So he lay with her that night.16 ויבא יעקב מן השדה בערב ותצא לאה לקראתו ותאמר אלי תבוא כי שכר שכרתיך בדודאי בני וישכב עמה בלילה הוא
17 And God hearkened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.17 וישמע אלהים אל לאה ותהר ותלד ליעקב בן חמישי
18 Leah said, "God has given me my hire because I gave my maid to my husband"; so she called his name Issachar.18 ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר
19 And Leah conceived again, and she bore Jacob a sixth son.19 ותהר עוד לאה ותלד בן ששי ליעקב
20 Then Leah said, "God has endowed me with a good dowry; now my husband will honor me, because I have borne him six sons"; so she called his name Zebulun.20 ותאמר לאה זבדני אלהים אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישי כי ילדתי לו ששה בנים ותקרא את שמו זבלון
21 Afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.21 ואחר ילדה בת ותקרא את שמה דינה
22 Then God remembered Rachel, and God hearkened to her and opened her womb.22 ויזכר אלהים את רחל וישמע אליה אלהים ויפתח את רחמה
23 She conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach";23 ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי
24 and she called his name Joseph, saying, "May the LORD add to me another son!"24 ותקרא את שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר
25 When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own home and country.25 ויהי כאשר ילדה רחל את יוסף ויאמר יעקב אל לבן שלחני ואלכה אל מקומי ולארצי
26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know the service which I have given you."26 תנה את נשי ואת ילדי אשר עבדתי אתך בהן ואלכה כי אתה ידעת את עבדתי אשר עבדתיך
27 But Laban said to him, "If you will allow me to say so, I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you;27 ויאמר אליו לבן אם נא מצאתי חן בעיניך נחשתי ויברכני יהוה בגללך
28 name your wages, and I will give it."28 ויאמר נקבה שכרך עלי ואתנה
29 Jacob said to him, "You yourself know how I have served you, and how your cattle have fared with me.29 ויאמר אליו אתה ידעת את אשר עבדתיך ואת אשר היה מקנך אתי
30 For you had little before I came, and it has increased abundantly; and the LORD has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?"30 כי מעט אשר היה לך לפני ויפרץ לרב ויברך יהוה אתך לרגלי ועתה מתי אעשה גם אנכי לביתי
31 He said, "What shall I give you?" Jacob said, "You shall not give me anything; if you will do this for me, I will again feed your flock and keep it:31 ויאמר מה אתן לך ויאמר יעקב לא תתן לי מאומה אם תעשה לי הדבר הזה אשובה ארעה צאנך אשמר
32 let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages.32 אעבר בכל צאנך היום הסר משם כל שה נקד וטלוא וכל שה חום בכשבים וטלוא ונקד בעזים והיה שכרי
33 So my honesty will answer for me later, when you come to look into my wages with you. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, shall be counted stolen."33 וענתה בי צדקתי ביום מחר כי תבוא על שכרי לפניך כל אשר איננו נקד וטלוא בעזים וחום בכשבים גנוב הוא אתי
34 Laban said, "Good! Let it be as you have said."34 ויאמר לבן הן לו יהי כדברך
35 But that day Laban removed the he-goats that were striped and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every lamb that was black, and put them in charge of his sons;35 ויסר ביום ההוא את התישים העקדים והטלאים ואת כל העזים הנקדות והטלאת כל אשר לבן בו וכל חום בכשבים ויתן ביד בניו
36 and he set a distance of three days' journey between himself and Jacob; and Jacob fed the rest of Laban's flock.36 וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב ויעקב רעה את צאן לבן הנותרת
37 Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane, and peeled white streaks in them, exposing the white of the rods.37 ויקח לו יעקב מקל לבנה לח ולוז וערמון ויפצל בהן פצלות לבנות מחשף הלבן אשר על המקלות
38 He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the runnels, that is, the watering troughs, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink,38 ויצג את המקלות אשר פצל ברהטים בשקתות המים אשר תבאן הצאן לשתות לנכח הצאן ויחמנה בבאן לשתות
39 the flocks bred in front of the rods and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted.39 ויחמו הצאן אל המקלות ותלדן הצאן עקדים נקדים וטלאים
40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own droves apart, and did not put them with Laban's flock.40 והכשבים הפריד יעקב ויתן פני הצאן אל עקד וכל חום בצאן לבן וישת לו עדרים לבדו ולא שתם על צאן לבן
41 Whenever the stronger of the flock were breeding Jacob laid the rods in the runnels before the eyes of the flock, that they might breed among the rods,41 והיה בכל יחם הצאן המקשרות ושם יעקב את המקלות לעיני הצאן ברהטים ליחמנה במקלות
42 but for the feebler of the flock he did not lay them there; so the feebler were Labans, and the stronger Jacobs.42 ובהעטיף הצאן לא ישים והיה העטפים ללבן והקשרים ליעקב
43 Thus the man grew exceedingly rich, and had large flocks, maidservants and menservants, and camels and asses.43 ויפרץ האיש מאד מאד ויהי לו צאן רבות ושפחות ועבדים וגמלים וחמרים