Genesis 30
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 When Rachel saw that she bore Jacob no children, she envied her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or I shall die!" | 1 Rachele, vedendo che non le era concesso di procreare figli a Giacobbe, divenne gelosa della sorella e disse a Giacobbe: "Dammi dei figli, se no io muoio!". |
| 2 Jacob's anger was kindled against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?" | 2 Giacobbe s'irritò contro Rachele e disse: "Tengo forse io il posto di Dio, il quale ti ha negato il frutto del grembo?". |
| 3 Then she said, "Here is my maid Bilhah; go in to her, that she may bear upon my knees, and even I may have children through her." | 3 Allora essa rispose: "Ecco la mia serva Bila: unisciti a lei, così che partorisca sulle mie ginocchia e abbia anch'io una mia prole per mezzo di lei". |
| 4 So she gave him her maid Bilhah as a wife; and Jacob went in to her. | 4 Così essa gli diede in moglie la propria schiava Bila e Giacobbe si unì a lei. |
| 5 And Bilhah conceived and bore Jacob a son. | 5 Bila concepì e partorì a Giacobbe un figlio. |
| 6 Then Rachel said, "God has judged me, and has also heard my voice and given me a son"; therefore she called his name Dan. | 6 Rachele disse: "Dio mi ha fatto giustizia e ha anche ascoltato la mia voce, dandomi un figlio". Per questo essa lo chiamò Dan. |
| 7 Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son. | 7 Poi Bila, la schiava di Rachele, concepì ancora e partorì a Giacobbe un secondo figlio. |
| 8 Then Rachel said, "With mighty wrestlings I have wrestled with my sister, and have prevailed"; so she called his name Naphtali. | 8 Rachele disse: "Ho sostenuto contro mia sorella lotte difficili e ho vinto!". Perciò lo chiamò Nèftali. |
| 9 When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her maid Zilpah and gave her to Jacob as a wife. | 9 Allora Lia, vedendo che aveva cessato di aver figli, prese la propria schiava Zilpa e la diede in moglie e Giacobbe. |
| 10 Then Leah's maid Zilpah bore Jacob a son. | 10 Zilpa, la schiava di Lia, partorì a Giacobbe un figlio. |
| 11 And Leah said, "Good fortune!" so she called his name Gad. | 11 Lia disse: "Per fortuna!" e lo chiamò Gad. |
| 12 Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son. | 12 Poi Zilpa, la schiava di Lia, partorì un secondo figlio a Giacobbe. |
| 13 And Leah said, "Happy am I! For the women will call me happy"; so she called his name Asher. | 13 Lia disse: "Per mia felicità! Perché le donne mi diranno felice". Perciò lo chiamò Aser. |
| 14 In the days of wheat harvest Reuben went and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Give me, I pray, some of your son's mandrakes." | 14 Al tempo della mietitura del grano, Ruben uscì e trovò mandragore, che portò alla madre Lia. Rachele disse a Lia: "Dammi un po' delle mandragore di tuo figlio". |
| 15 But she said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?" Rachel said, "Then he may lie with you tonight for your son's mandrakes." | 15 Ma Lia rispose: "È forse poco che tu mi abbia portato via il marito perché voglia portar via anche le mandragore di mio figlio?". Riprese Rachele: "Ebbene, si corichi pure con te questa notte, in cambio delle mandragore di tuo figlio". |
| 16 When Jacob came from the field in the evening, Leah went out to meet him, and said, "You must come in to me; for I have hired you with my son's mandrakes." So he lay with her that night. | 16 Alla sera, quando Giacobbe arrivò dalla campagna, Lia gli uscì incontro e gli disse: "Da me devi venire, perché io ho pagato il diritto di averti con le mandragore di mio figlio". Così egli si coricò con lei quella notte. |
| 17 And God hearkened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son. | 17 Il Signore esaudì Lia, la quale concepì e partorì a Giacobbe un quinto figlio. |
| 18 Leah said, "God has given me my hire because I gave my maid to my husband"; so she called his name Issachar. | 18 Lia disse: "Dio mi ha dato il mio salario, per avere io dato la mia schiava a mio marito". Perciò lo chiamò Ìssacar. |
| 19 And Leah conceived again, and she bore Jacob a sixth son. | 19 Poi Lia concepì e partorì ancora un sesto figlio a Giacobbe. |
| 20 Then Leah said, "God has endowed me with a good dowry; now my husband will honor me, because I have borne him six sons"; so she called his name Zebulun. | 20 Lia disse: "Dio mi ha fatto un bel regalo: questa volta mio marito mi preferirà, perché gli ho partorito sei figli". Perciò lo chiamò Zàbulon. |
| 21 Afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah. | 21 In seguito partorì una figlia e la chiamò Dina. |
| 22 Then God remembered Rachel, and God hearkened to her and opened her womb. | 22 Poi Dio si ricordò anche di Rachele; Dio la esaudì e la rese feconda. |
| 23 She conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach"; | 23 Essa concepì e partorì un figlio e disse: "Dio ha tolto il mio disonore". |
| 24 and she called his name Joseph, saying, "May the LORD add to me another son!" | 24 E lo chiamò Giuseppe dicendo: "Il Signore mi aggiunga un altro figlio!". |
| 25 When Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own home and country. | 25 Dopo che Rachele ebbe partorito Giuseppe, Giacobbe disse a Làbano: "Lasciami andare e tornare a casa mia, nel mio paese. |
| 26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know the service which I have given you." | 26 Dammi le mogli, per le quali ti ho servito, e i miei bambini perché possa partire: tu conosci il servizio che ti ho prestato". |
| 27 But Laban said to him, "If you will allow me to say so, I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you; | 27 Gli disse Làbano: "Se ho trovato grazia ai tuoi occhi... Per divinazione ho saputo che il Signore mi ha benedetto per causa tua". |
| 28 name your wages, and I will give it." | 28 E aggiunse: "Fissami il tuo salario e te lo darò". |
| 29 Jacob said to him, "You yourself know how I have served you, and how your cattle have fared with me. | 29 Gli rispose: "Tu stesso sai come ti ho servito e quanti sono diventati i tuoi averi per opera mia. |
| 30 For you had little before I came, and it has increased abundantly; and the LORD has blessed you wherever I turned. But now when shall I provide for my own household also?" | 30 Perché il poco che avevi prima della mia venuta è cresciuto oltre misura e il Signore ti ha benedetto sui miei passi. Ma ora, quando lavorerò anch'io per la mia casa?". |
| 31 He said, "What shall I give you?" Jacob said, "You shall not give me anything; if you will do this for me, I will again feed your flock and keep it: | 31 Riprese Làbano: "Che ti devo dare?". Giacobbe rispose: "Non mi devi nulla; se tu farai per me quanto ti dico, ritornerò a pascolare il tuo gregge e a custodirlo. |
| 32 let me pass through all your flock today, removing from it every speckled and spotted sheep and every black lamb, and the spotted and speckled among the goats; and such shall be my wages. | 32 Oggi passerò fra tutto il tuo bestiame; metti da parte ogni capo di colore scuro tra le pecore e ogni capo chiazzato e punteggiato tra le capre: sarà il mio salario. |
| 33 So my honesty will answer for me later, when you come to look into my wages with you. Every one that is not speckled and spotted among the goats and black among the lambs, if found with me, shall be counted stolen." | 33 In futuro la mia stessa onestà risponderà per me; quando verrai a verificare il mio salario, ogni capo che non sarà punteggiato o chiazzato tra le capre e di colore scuro tra le pecore, se si troverà presso di me, sarà come rubato". |
| 34 Laban said, "Good! Let it be as you have said." | 34 Làbano disse: "Bene, sia come tu hai detto!". |
| 35 But that day Laban removed the he-goats that were striped and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white on it, and every lamb that was black, and put them in charge of his sons; | 35 In quel giorno mise da parte i capri striati e chiazzati e tutte le capre punteggiate e chiazzate, ogni capo che aveva del bianco e ogni capo di colore scuro tra le pecore. Li affidò ai suoi figli |
| 36 and he set a distance of three days' journey between himself and Jacob; and Jacob fed the rest of Laban's flock. | 36 e stabilì una distanza di tre giorni di cammino tra sé e Giacobbe, mentre Giacobbe pascolava l'altro bestiame di Làbano. |
| 37 Then Jacob took fresh rods of poplar and almond and plane, and peeled white streaks in them, exposing the white of the rods. | 37 Ma Giacobbe prese rami freschi di pioppo, di mandorlo e di platano, ne intagliò la corteccia a strisce bianche, mettendo a nudo il bianco dei rami. |
| 38 He set the rods which he had peeled in front of the flocks in the runnels, that is, the watering troughs, where the flocks came to drink. And since they bred when they came to drink, | 38 Poi egli mise i rami così scortecciati nei truogoli agli abbeveratoi dell'acqua, dove veniva a bere il bestiame, proprio in vista delle bestie, le quali si accoppiavano quando venivano a bere. |
| 39 the flocks bred in front of the rods and so the flocks brought forth striped, speckled, and spotted. | 39 Così le bestie si accoppiarono di fronte ai rami e le capre figliarono capretti striati, punteggiati e chiazzati. |
| 40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban; and he put his own droves apart, and did not put them with Laban's flock. | 40 Quanto alle pecore, Giacobbe le separò e fece sì che le bestie avessero davanti a sé gli animali striati e tutti quelli di colore scuro del gregge di Làbano. E i branchi che si era così costituiti per conto suo, non li mise insieme al gregge di Làbano. |
| 41 Whenever the stronger of the flock were breeding Jacob laid the rods in the runnels before the eyes of the flock, that they might breed among the rods, | 41 Ogni qualvolta si accoppiavano bestie robuste, Giacobbe metteva i rami nei truogoli in vista delle bestie, per farle concepire davanti ai rami. |
| 42 but for the feebler of the flock he did not lay them there; so the feebler were Labans, and the stronger Jacobs. | 42 Quando invece le bestie erano deboli, non li metteva. Così i capi di bestiame deboli erano per Làbano e quelli robusti per Giacobbe. |
| 43 Thus the man grew exceedingly rich, and had large flocks, maidservants and menservants, and camels and asses. | 43 Egli si arricchì oltre misura e possedette greggi in grande quantità, schiave e schiavi, cammelli e asini. |