SCRUTATIO

Thursday, 2 July 2026 - San Bernardino Realino ( Letture di oggi)

Genesis 29


font
Revised Standard Version Catholic Edition Peshitta
1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.1 ܘܰܐܪܺܝܡ ܝܰܥܩܽܘܒ ܖ̈ܶܓܠܰܘܗܝ: ܘܶܐܙܰܠ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ ܡܰܕܢܚܳܐ.
2 As he looked, he saw a well in the field, and lo, three flocks of sheep lying beside it; for out of that well the flocks were watered. The stone on the well's mouth was large,2 ܘܰܚܙܳܐ ܘܗܳܐ ܒܺܪܳܐ ܒܚܰܩܠܳܐ: ܘܬܰܡܳܢ ܬܠܳܬܳܐ ܓܙܳܖ̈ܺܝܢ ܕܥܳܢ̈ܳܐ ܖ̈ܰܒܺܝܥܺܝܢ ܥܠܶܝܗ̇: ܡܶܛܽܠ ܕܡܶܢ ܒܺܪܳܐ ܗܳܝ ܫܳܬܶܝܢ ܓܙܳܖ̈ܶܐ: ܘܟܺܐܦܳܐ ܪܰܒܬܳܐ ܥܰܠ ܦܽܘܡܳܗ̇ ܕܒܺܪܳܐ.
3 and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well, and water the sheep, and put the stone back in its place upon the mouth of the well.3 ܘܡܶܬܟܰܢܫܺܝܢ ܠܬܰܡܳܢ ܟܽܠܗܽܘܢ ܓܙܳܖ̈ܶܐ: ܘܰܡܥܰܓܠܺܝܢ ܟܺܐܦܳܐ ܡܶܢ ܦܽܘܡܳܗ̇ ܕܒܺܪܳܐ: ܘܡܰܫܩܶܝܢ ܥܳܢ̈ܳܐ: ܘܡܰܗܦܟܺܝܢ ܟܺܐܦܳܐ ܠܦܽܘܡܳܗ̇ ܕܒܺܪܳܐ ܠܕܽܘܟܬܳܗ̇.
4 Jacob said to them, "My brothers, where do you come from?" They said, "We are from Haran."4 ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܰܥܩܽܘܒ: ܐܰܚܰܝ̈ ܐܰܝܡܶܟܳܐ ܐܰܢ̱ܬܽܘܢ: ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܡܶܢ ܚܳܪܳܢ ܚܢܰܢ.
5 He said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" They said, "We know him."5 ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ: ܝܳܕܥܺܝܢ ܐܰܢ̱ܬܽܘܢ ܠܠܳܒܳܢ ܒܰܪ ܢܳܚܽܘܪ: ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܝܳܕܥܺܝܢܰܢ.
6 He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!"6 ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ: ܫܠܳܡ ܗܽܘ: ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܫܠܳܡ. ܘܗܳܐ ܪܳܚܶܝܠ ܒܰܪܬܶܗ ܐܳܬܝܳܐ ܥܰܡ ܥܳܢ̈ܳܐ.
7 He said, "Behold, it is still high day, it is not time for the animals to be gathered together; water the sheep, and go, pasture them."7 ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܰܥܩܽܘܒ ܗܳܐ ܥܕܰܟܺܝܠ ܝܰܘܡܳܐ ܩܰܝܳܡ: ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܙܰܒܢܳܐ ܠܡܶܟܢܰܫ ܒܥܺܝܪܳܐ: ܐܰܫܩܰܘ ܥܳܢ̈ܳܐ ܘܙܶܠܘ ܪܥܰܘ.
8 But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep."8 ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ. ܠܳܐ ܡܶܫܟܚܺܝܢܰܢ ܥܕܰܡܳܐ ܕܡܶܬܟܰܢܫܺܝܢ ܟܽܠܗܽܘܢ ܓܙܳܖ̈ܶܐ: ܘܰܡܥܰܓܠܺܝܢ ܟܺܐܦܳܐ ܡܶܢ ܦܽܘܡܳܗ̇ ܕܒܺܪܳܐ: ܘܡܰܫܩܶܝܢܰܢ ܥܳܢ̈ܳܐ.
9 While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.9 ܘܥܰܕ ܗܽܘ ܡܡܰܠܶܠ ܥܰܡܗܽܘܢ: ܪܳܚܶܝܠ ܐܶܬܳܬ ܥܰܡ ܥܳܢ̈ܳܐ ܕܰܐܒܽܘܗ̇: ܡܶܛܽܠ ܕܪܳܥܺܝܬܳܐ ܗ̱ܝ.
10 Now when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob went up and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.10 ܘܟܰܕ ܚܙܳܗ̇ ܝܰܥܩܽܘܒ ܠܪܳܚܶܝܠ ܒܰܪܬ ܠܳܒܳܢ ܐܰܚܽܘܗ̇ ܕܶܐܡܶܗ: ܘܰܠܥܳܢ̈ܳܐ ܕܠܳܒܳܢ ܐܰܚܽܘܗ̇ ܕܶܐܡܶܗ: ܩܪܶܒ ܝܰܥܩܽܘܒ ܘܥܰܓܶܠ ܟܺܐܦܳܐ ܡܶܢ ܦܽܘܡܳܗ̇ ܕܒܺܪܳܐ: ܘܰܐܫܩܺܝ ܠܥܳܢ̈ܳܐ ܕܠܳܒܳܢ ܐܰܚܽܘܗ̇ ܕܶܐܡܶܗ.
11 Then Jacob kissed Rachel, and wept aloud.11 ܘܢܰܫܩܳܗ̇ ܝܰܥܩܽܘܒ ܠܪܳܚܶܝܠ: ܘܰܐܪܺܝܡ ܩܳܠܶܗ ܘܰܒܟܳܐ.
12 And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.12 ܘܚܰܘܺܝ ܝܰܥܩܽܘܒ ܠܪܳܚܶܝܠ: ܕܰܐܚܳܐ ܗܽܘ ܕܰܐܒܽܘܗ̇: ܘܰܕܒܰܪ ܪܰܦܩܰܐ ܗܽܘ: ܘܪܶܗܛܰܬ ܘܚܰܘܝܰܬ ܠܰܐܒܽܘܗ̇.
13 When Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things,13 ܘܟܰܕ ܫܡܰܥ ܠܳܒܳܢ ܫܶܡܥܳܐ ܕܝܰܥܩܽܘܒ ܒܰܪ ܚܳܬܶܗ: ܪܗܶܛ ܠܽܐܘܪܥܶܗ ܘܥܰܦܩܶܗ ܘܢܰܫܩܶܗ: ܘܰܐܝܬܝܶܗ ܠܒܰܝܬܶܗ: ܘܶܐܫܬܰܥܺܝ ܠܠܳܒܳܢ ܟܽܠܗܶܝܢ ܡ̈ܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ.
14 and Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh!" And he stayed with him a month.14 ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܠܳܒܳܢ: ܫܰܪܺܝܪܳܐܺܝܬ ܓܰܪܡܝ ܐܰܢ̱ܬ ܘܒܶܣܪܝ. ܘܺܝܬܶܒ ܠܘܳܬܶܗ ܝܺܪܰܚ ܝܰܘܡܺܝ̈ܢ.
15 Then Laban said to Jacob, "Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?"15 ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܒܳܢ ܠܝܰܥܩܽܘܒ: ܫܰܪܺܝܪܳܐܺܝܬ ܐܳܚܝ ܐܰܢ̱ܬ: ܬܶܦܠܚܰܢܝ ܡܰܓܳܢ: ܚܰܘܳܢܝ ܡܰܢܽܘ ܐܰܓܪܳܟ.
16 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.16 ܘܰܠܠܳܒܳܢ ܐܺܝܬ ܗ̱ܘ̈ܰܝ ܬܰܪܬܶܝܢ ܒܢ̈ܳܢ: ܫܡܳܗ̇ ܕܩܰܫܺܝܫܬܳܐ ܠܶܝܰܐ: ܘܰܫܡܳܗ̇ ܕܰܙܥܽܘܪܬܳܐ ܪܳܚܶܝܠ.
17 Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful and lovely.17 ܘܥܰܝ̈ܢܶܝܗ̇ ܕܠܶܝܰܐ ܖ̈ܰܟܺܝܟܳܢ ܗ̱ܘܰܝ̈: ܘܪܳܚܶܝܠ ܫܰܦܺܝܪܳܐ ܗܘܳܬ ܒܚܶܙܘܳܗ̇ ܘܝܳܐܶܐ ܩܽܘܒܠܠܳܗ̇.
18 Jacob loved Rachel; and he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel."18 ܘܰܪܚܶܡ ܝܰܥܩܽܘܒ ܠܪܳܚܶܝܠ: ܘܶܐܡܰܪ: ܐܶܦܠܚܳܟ ܫܒܰܥ ܫܢܺܝ̈ܢ ܒܪܳܚܶܝܠ ܒܰܪܬܳܟ ܙܥܽܘܪܬܳܐ.
19 Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me."19 ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܠܳܒܳܢ: ܦܰܩܳܚ ܕܶܐܬܠܺܝܗ̇ ܠܳܟ ܡܶܢ ܕܶܐܬܠܺܝܗ̇ ܠܐ̱ܢܳܫ ܐ̱ܚܪܺܝܢ: ܬܶܒ ܥܰܡܝ.
20 So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days because of the love he had for her.20 ܘܰܦܠܰܚ ܝܰܥܩܽܘܒ ܒܪܳܚܶܝܠ ܫܒܰܥ ܫܢܺܝ̈ܢ: ܘܰܗܘ̈ܝ ܒܥܰܝܢܰܘ̈ܗܝ ܐܰܝܟ ܝܰܘ̈ܡܳܬܳܐ ܙܥܽܘܖ̈ܶܐ: ܡܶܛܽܠ ܕܪܳܚܶܡ ܗܘܳܐ ܠܳܗ̇.
21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed."21 ܘܶܐܡܰܪ ܝܰܥܩܽܘܒ ܠܠܳܒܳܢ: ܗܰܒ ܠܺܝ ܐܰܢ̱ܬܰܬܝ: ܡܶܛܽܠ ܕܰܫܠܶܡܘ ܝܰܘ̈ܡܳܬܳܐ ܘܶܐܥܽܘܠ ܠܘܳܬܳܗ̇.
22 So Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.22 ܘܟܰܢܶܫ ܠܳܒܳܢ ܠܟܽܠܗܽܘܢ ܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ ܐܰܬܪܳܐ: ܘܰܥܒܰܕ ܡܰܫܬܝܳܐ.
23 But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob; and he went in to her.23 ܘܟܰܕ ܗܘܳܐ ܪܰܡܫܳܐ: ܕܒܰܪ ܠܠܶܝܰܐ ܒܰܪܬܶܗ ܘܰܐܥܠܳܗ̇ ܠܘܳܬܶܗ: ܘܥܰܠ ܥܠܶܝܗ̇.
24 (Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah to be her maid.)24 ܘܝܰܗܒ ܠܶܗ ܠܳܒܳܢ ܠܠܶܝܰܐ ܒܰܪܬܶܗ: ܠܙܰܠܦܳܐ ܐܰܡܬܶܗ ܐܰܡܬܳܐ.
25 And in the morning, behold, it was Leah; and Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?"25 ܘܟܰܕ ܗܘܳܐ ܨܰܦܪܳܐ: ܘܰܚܙܳܐ ܕܠܶܝܰܐ ܗܺܝ: ܐܶܡܰܪ ܠܠܳܒܳܢ: ܡܳܢܰܘ ܗܳܢܳܐ ܕܰܥܒܰܕܬ ܠܺܝ: ܗܳܐ ܒܪܳܚܶܝܠ ܦܶܠܚܶܬ ܥܰܡܳܟ: ܠܡܳܢܳܐ ܢܟܰܠܬܳܢܝ.
26 Laban said, "It is not so done in our country, to give the younger before the first-born.26 ܘܶܐܡܰܪ ܠܳܒܳܢ ܠܝܰܥܩܽܘܒ: ܠܳܐ ܡܶܬܥܒܶܕ ܗܳܟܰܢܳܐ ܒܰܐܬܪܰܢ: ܠܡܶܬܰܠ ܙܥܽܘܪܬܳܐ ܩܕܳܡ ܩܰܫܺܝܫܬܳܐ.
27 Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years."27 ܫܰܠܶܡ ܡܶܫܬܽܘܬܳܗ̇ ܕܗܳܕܶܐ: ܘܶܐܬܶܠ ܠܳܟ ܐܳܦ ܗܺܝ: ܒܦܽܘܠܚܳܢܳܐ ܕܬܶܦܠܽܘܚ ܥܰܡܝ ܬܽܘܒ ܫܒܰܥ ܫܢܺܝ̈ܢ ܐ̱ܚܖ̈ܳܢܝܳܢ.
28 Jacob did so, and completed her week; then Laban gave him his daughter Rachel to wife.28 ܘܰܥܒܰܕ ܝܰܥܩܽܘܒ ܗܳܟܰܢܳܐ: ܘܡܰܠܺܝ ܡܶܫܬܽܘܬܳܐ ܕܗܳܝ: ܘܝܰܗܒ ܠܶܗ ܠܪܳܚܶܝܠ ܒܰܪܬܶܗ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ.
29 (Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel to be her maid.)29 ܘܝܰܗܒ ܠܳܒܳܢ ܠܪܳܚܶܝܠ ܒܰܪܬܶܗ ܠܒܰܠܗܳܐ ܐܰܡܬܶܗ ܐܰܡܬܳܐ.
30 So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years.30 ܘܥ̣ܰܠ ܐܳܦ ܥܰܠ ܪܳܚܶܝܠ: ܘܪܰܚܡܳܗ̇ ܐܳܦ ܠܪܳܚܶܝܠ ܡܶܢ ܠܶܝܰܐ: ܘܰܦܠܰܚ ܥܰܡܶܗ ܬܽܘܒ ܫܒܰܥ ܫܢܺܝ̈ܢ ܐ̱ܚܖ̈ܳܢܝܳܢ
31 When the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.31 ܘܰܚܙܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܕܣܰܢܝܳܐ ܗܺܝ ܠܶܝܰܐ: ܘܰܦܬܰܚ ܡܰܪܒܥܳܗ̇. ܘܪܳܚܶܝܠ ܥܩܰܪܬܳܐ.
32 And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, "Because the LORD has looked upon my affliction; surely now my husband will love me."32 ܘܒܶܛܢܰܬ ܠܶܝܰܐ: ܘܝܶܠܕܰܬ ܒܪܳܐ: ܘܰܩܪܳܬ ܫܡܶܗ ܪܽܘܒܺܝܠ: ܘܶܐܡܪܰܬ: ܡܶܛܽܠ ܕܰܚܙܳܐ ܐܰ‌ܠܳܗܳܐ ܫܽܘܥܒܳܕܝ: ܗܳܫܳܐ ܢܶܪܚܡܰܢܝ ܒܰܥܠܝ.
33 She conceived again and bore a son, and said, "Because the LORD has heard that I am hated, he has given me this son also"; and she called his name Simeon.33 ܘܒܶܛܢܰܬ ܬܽܘܒ ܘܝܶܠܕܰܬ ܒܪܳܐ. ܘܶܐܡܪܰܬ: ܡܶܛܽܠ ܕܰܫܡܰܥ ܡܳܪܝܳܐ ܕܣܰܢܝܳܐ ܐ̱ܢܳܐ. ܝܰܗܒ ܠܺܝ ܐܳܦ ܗܳܢܳܐ: ܘܰܩܪܳܬ ܫܡܶܗ ܫܶܡܥܽܘܢ.
34 Again she conceived and bore a son, and said, "Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons"; therefore his name was called Levi.34 ܘܒܶܛܢܰܬ ܬܽܘܒ ܘܝܶܠܕܰܬ ܒܪܳܐ: ܘܶܐܡܪܰܬ: ܙܒܰܢ̱ܬܳܐ ܗܳܕܶܐ ܢܶܬܠܰܘܶܐ ܠܺܝ ܒܰܥܠܝ: ܡܶܛܽܠ ܕܝܶܠܕܶܬ ܠܶܗ ܬܠܳܬܳܐ ܒܢܺܝ̈ܢ: ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܩܪܳܬ ܫܡܶܗ ܠܶܘܺܝ.
35 And she conceived again and bore a son, and said, "This time I will praise the LORD"; therefore she called his name Judah; then she ceased bearing.35 ܘܒܶܛܢܰܬ ܬܽܘܒ ܘܝܶܠܕܰܬ ܒܪܳܐ: ܘܶܐܡܪܰܬ: ܙܰܒܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܘܕܶܐ ܠܡܳܪܝܳܐ: ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܩܪܳܬ ܫܡܶܗ ܝܺܗܽܘܕܳܐ. ܘܩܳܡܰܬ ܡܶܢ ܝܰܠܕܳܐ.