Genesis 29
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east. | 1 Giacobbe si mise in cammino e andò nel territorio degli orientali. |
| 2 As he looked, he saw a well in the field, and lo, three flocks of sheep lying beside it; for out of that well the flocks were watered. The stone on the well's mouth was large, | 2 Vide nella campagna un pozzo e tre greggi di piccolo bestiame distese vicino, perché a quel pozzo si abbeveravano le greggi. Sulla bocca del pozzo c’era una grande pietra: |
| 3 and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well, and water the sheep, and put the stone back in its place upon the mouth of the well. | 3 solo quando tutte le greggi si erano radunate là, i pastori facevano rotolare la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveravano il bestiame; poi rimettevano la pietra al suo posto sulla bocca del pozzo. |
| 4 Jacob said to them, "My brothers, where do you come from?" They said, "We are from Haran." | 4 Giacobbe disse loro: «Fratelli miei, di dove siete?». Risposero: «Siamo di Carran». |
| 5 He said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" They said, "We know him." | 5 Disse loro: «Conoscete Làbano, figlio di Nacor?». Risposero: «Lo conosciamo». |
| 6 He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!" | 6 Poi domandò: «Sta bene?». Risposero: «Sì; ecco sua figlia Rachele che viene con il gregge». |
| 7 He said, "Behold, it is still high day, it is not time for the animals to be gathered together; water the sheep, and go, pasture them." | 7 Riprese: «Eccoci ancora in pieno giorno: non è tempo di radunare il bestiame. Date da bere al bestiame e andate a pascolare!». |
| 8 But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep." | 8 Ed essi risposero: «Non possiamo, finché non si siano radunate tutte le greggi e si rotoli la pietra dalla bocca del pozzo; allora faremo bere il gregge». |
| 9 While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. | 9 Egli stava ancora parlando con loro, quando arrivò Rachele con il bestiame del padre; era infatti una pastorella. |
| 10 Now when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob went up and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. | 10 Quando Giacobbe vide Rachele, figlia di Làbano, fratello di sua madre, insieme con il bestiame di Làbano, fratello di sua madre, Giacobbe, fattosi avanti, fece rotolare la pietra dalla bocca del pozzo e fece bere le pecore di Làbano, fratello di sua madre. |
| 11 Then Jacob kissed Rachel, and wept aloud. | 11 Poi Giacobbe baciò Rachele e pianse ad alta voce. |
| 12 And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father. | 12 Giacobbe rivelò a Rachele che egli era parente del padre di lei, perché figlio di Rebecca. Allora ella corse a riferirlo al padre. |
| 13 When Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things, | 13 Quando Làbano seppe che era Giacobbe, il figlio di sua sorella, gli corse incontro, lo abbracciò, lo baciò e lo condusse nella sua casa. Ed egli raccontò a Làbano tutte queste vicende. |
| 14 and Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh!" And he stayed with him a month. | 14 Allora Làbano gli disse: «Davvero tu sei mio osso e mia carne!». Così restò presso di lui per un mese. |
| 15 Then Laban said to Jacob, "Because you are my kinsman, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?" | 15 Poi Làbano disse a Giacobbe: «Poiché sei mio parente, dovrai forse prestarmi servizio gratuitamente? Indicami quale deve essere il tuo salario». |
| 16 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel. | 16 Ora Làbano aveva due figlie; la maggiore si chiamava Lia e la più piccola si chiamava Rachele. |
| 17 Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful and lovely. | 17 Lia aveva gli occhi smorti, mentre Rachele era bella di forme e avvenente di aspetto, |
| 18 Jacob loved Rachel; and he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel." | 18 perciò Giacobbe s’innamorò di Rachele. Disse dunque: «Io ti servirò sette anni per Rachele, tua figlia minore». |
| 19 Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me." | 19 Rispose Làbano: «Preferisco darla a te piuttosto che a un estraneo. Rimani con me». |
| 20 So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed to him but a few days because of the love he had for her. | 20 Così Giacobbe servì sette anni per Rachele: gli sembrarono pochi giorni, tanto era il suo amore per lei. |
| 21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife that I may go in to her, for my time is completed." | 21 Poi Giacobbe disse a Làbano: «Dammi la mia sposa, perché i giorni sono terminati e voglio unirmi a lei». |
| 22 So Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. | 22 Allora Làbano radunò tutti gli uomini del luogo e diede un banchetto. |
| 23 But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob; and he went in to her. | 23 Ma quando fu sera, egli prese la figlia Lia e la condusse da lui ed egli si unì a lei. |
| 24 (Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah to be her maid.) | 24 Làbano diede come schiava, alla figlia Lia, la sua schiava Zilpa. |
| 25 And in the morning, behold, it was Leah; and Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?" | 25 Quando fu mattina... ecco, era Lia! Allora Giacobbe disse a Làbano: «Che cosa mi hai fatto? Non sono stato al tuo servizio per Rachele? Perché mi hai ingannato?». |
| 26 Laban said, "It is not so done in our country, to give the younger before the first-born. | 26 Rispose Làbano: «Non si usa far così dalle nostre parti, non si dà in sposa la figlia più piccola prima della primogenita. |
| 27 Complete the week of this one, and we will give you the other also in return for serving me another seven years." | 27 Finisci questa settimana nuziale, poi ti darò anche l’altra per il servizio che tu presterai presso di me per altri sette anni». |
| 28 Jacob did so, and completed her week; then Laban gave him his daughter Rachel to wife. | 28 E così fece Giacobbe: terminò la settimana nuziale e allora Làbano gli diede in moglie la figlia Rachele. |
| 29 (Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel to be her maid.) | 29 Làbano diede come schiava, alla figlia Rachele, la sua schiava Bila. |
| 30 So Jacob went in to Rachel also, and he loved Rachel more than Leah, and served Laban for another seven years. | 30 Giacobbe si unì anche a Rachele e amò Rachele più di Lia. Fu ancora al servizio di lui per altri sette anni. |
| 31 When the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren. | 31 Ora il Signore, vedendo che Lia veniva trascurata, la rese feconda, mentre Rachele rimaneva sterile. |
| 32 And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, "Because the LORD has looked upon my affliction; surely now my husband will love me." | 32 Così Lia concepì e partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: «Il Signore ha visto la mia umiliazione; certo, ora mio marito mi amerà». |
| 33 She conceived again and bore a son, and said, "Because the LORD has heard that I am hated, he has given me this son also"; and she called his name Simeon. | 33 Concepì ancora e partorì un figlio, e disse: «Il Signore ha udito che io ero trascurata e mi ha dato anche questo». E lo chiamò Simeone. |
| 34 Again she conceived and bore a son, and said, "Now this time my husband will be joined to me, because I have borne him three sons"; therefore his name was called Levi. | 34 Concepì ancora e partorì un figlio, e disse: «Questa volta mio marito mi si affezionerà, perché gli ho partorito tre figli». Per questo lo chiamò Levi. |
| 35 And she conceived again and bore a son, and said, "This time I will praise the LORD"; therefore she called his name Judah; then she ceased bearing. | 35 Concepì ancora e partorì un figlio, e disse: «Questa volta loderò il Signore». Per questo lo chiamò Giuda. E cessò di avere figli. |