SCRUTATIO

Wenesday, 1 July 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
Revised Standard Version Catholic Edition BIBLES DES PEUPLES
1 Now the whole earth had one language and few words.1 Sur toute la terre on parlait la même langue, on se servait des mêmes mots.
2 And as men migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.2 Comme les hommes se dirigeaient vers l’orient, ils atteignirent une plaine au pays de Chinéar et s’y installèrent.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.3 Alors ils se dirent les uns aux autres: “Faisons donc des briques et cuisons-les au feu.” La brique remplaça la pierre et le bitume leur servit de ciment.
4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. "4 Ils dirent encore: “Venez donc! Construisons-nous une ville, avec une tour dont le sommet sera dans le ciel et qui nous fera un nom. Cela nous évitera de nous disperser sur toute la surface de la terre.”
5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the sons of men had built.5 Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les hommes,
6 And the LORD said, "Behold, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; and nothing that they propose to do will now be impossible for them.6 et il dit: “Voici qu’ils ne forment tous qu’un seul peuple, avec une même langue; s’ils commencent ainsi, aucun projet désormais ne leur sera impossible.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."7 Allons, descendons, et ici-même mettons la confusion dans leur langage pour qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.”
8 So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city.8 De cette façon Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre et ils cessèrent de construire la ville.
9 Therefore its name was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth.9 C’est pour cela qu’on lui donna le nom de Babel (c’est-à-dire: Confusion). Là, en effet, Yahvé avait confondu le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahvé les avait dispersés sur la surface de toute la terre.
10 These are the descendants of Shem. When Shem was a hundred years old, he became the father of Arpachshad two years after the flood;10 Voici la descendance de Sem. À l’âge de 100 ans Sem engendra Arpakchad, deux ans après le déluge.
11 and Shem lived after the birth of Arpachshad five hundred years, and had other sons and daughters.11 Après la naissance d’Arpakchad, Sem vécut encore 500 ans, il engendra des fils et des filles.
12 When Arpachshad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah;12 À l’âge de 35 ans, Arpakchad engendra Chéla.
13 and Arpachshad lived after the birth of Shelah four hundred and three years, and had other sons and daughters.13 Après la naissance de Chéla, Arpakchad vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
14 When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber;14 À l’âge de 30 ans, Chéla engendra Éber.
15 and Shelah lived after the birth of Eber four hundred and three years, and had other sons and daughters.15 Après la naissance d’Éber, Chéla vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
16 When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg;16 À l’âge de 34 ans, Éber engendra Péleg.
17 and Eber lived after the birth of Peleg four hundred and thirty years, and had other sons and daughters.17 Après la naissance de Péleg, Éber vécut encore 430 ans, il engendra des fils et des filles.
18 When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu;18 À l’âge de 30 ans, Péleg engendra Réou.
19 and Peleg lived after the birth of Reu two hundred and nine years, and had other sons and daughters.19 Après la naissance de Réou, Péleg vécut encore 209 ans, il engendra des fils et des filles.
20 When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug;20 À l’âge de 32 ans, Réou engendra Séroug.
21 and Reu lived after the birth of Serug two hundred and seven years, and had other sons and daughters.21 Après la naissance de Séroug, Réou vécut encore 207 ans, il engendra des fils et des filles.
22 When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor;22 À l’âge de 30 ans, Séroug engendra Nahor.
23 and Serug lived after the birth of Nahor two hundred years, and had other sons and daughters.23 Après la naissance de Nahor, Séroug vécut encore 200 ans, il engendra des fils et des filles.
24 When Nahor had lived twenty-nine years, he became the father of Terah;24 À l’âge de 29 ans, Nahor engendra Térah.
25 and Nahor lived after the birth of Terah a hundred and nineteen years, and had other sons and daughters.25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut encore 119 ans, il engendra des fils et des filles.
26 When Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.26 À l’âge de 70 ans, Térah engendra Abram, Nahor et Harân.
27 Now these are the descendants of Terah. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
28 Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.28 Harân mourut quand son père Térah vivait encore, dans son pays natal: Our des Kaldéens.
29 And Abram and Nahor took wives; the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.29 Abram et Nahor se marièrent. La femme d’Abram s’appelait Saraï, la femme de Nahor s’appelait Milka, elle était fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
30 Now Sarai was barren; she had no child.30 Or Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.
31 Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and they went forth together from Ur of the Chaldeans to go into the land of Canaan; but when they came to Haran, they settled there.31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân et sa belle-fille Saraï, femme d’Abram. Il les fit sortir d’Our des Kaldéens pour gagner le pays de Canaan, mais, arrivés à Harrân, ils s’y installèrent.
32 The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.32 Le total des années que vécut Térah fut de 205 ans, après quoi il mourut à Harrân.