Prima lettera ai Tessalonicesi 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - Quanto al tempo e al momento, o fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva; | 1 Über Zeit und Stunde, Brüder, brauche ich euch nicht zu schreiben. |
2 voi stessi sapete benissimo che il dì del Signore verrà come un ladro di notte. | 2 Ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn kommt wie ein Dieb in der Nacht. |
3 Quando diranno: «Pace e sicurezza», allora improvvisa sopraggiungerà la rovina, come le doglie del parto a donna incinta, e non sfuggiranno. | 3 Während die Menschen sagen: Friede und Sicherheit!, kommt plötzlich Verderben über sie wie die Wehen über eine schwangere Frau, und es gibt kein Entrinnen. |
4 Ma voi, o fratelli, non siete nelle tenebre, sì che quel giorno vi abbia a sorprendere come un ladro; | 4 Ihr aber, Brüder, lebt nicht im Finstern, sodass euch der Tag nicht wie ein Dieb überraschen kann. |
5 poichè siete tutti figli della luce e figli del giorno; noi non siamo della notte nè delle tenebre. | 5 Ihr alle seid Söhne des Lichts und Söhne des Tages. Wir gehören nicht der Nacht und nicht der Finsternis. |
6 Adunque non dormiamo come gli altri, ma vegliamo e siamo sobrii. | 6 Darum wollen wir nicht schlafen wie die anderen, sondern wach und nüchtern sein. |
7 Poichè quei che dormono, dormon di notte, e quei che si inebriano, s'inebriano di notte; | 7 Denn wer schläft, schläft bei Nacht, und wer sich betrinkt, betrinkt sich bei Nacht. |
8 ma noi figli del giorno, siamo sobrii, rivestendo la corazza della fede e della carità, e prendendo per elmo la speranza della salvezza; | 8 Wir aber, die dem Tag gehören, wollen nüchtern sein und uns rüsten mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf das Heil. |
9 poichè Iddio non ci ha destinati all'ira ma all'acquisto della salvezza per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo, | 9 Denn Gott hat uns nicht für das Gericht seines Zorns bestimmt, sondern dafür, dass wir durch Jesus Christus, unseren Herrn, das Heil erlangen. |
10 morto per noi, affinchè, sia che vegliamo sia che dormiamo, insieme con lui viviamo. | 10 Er ist für uns gestorben, damit wir vereint mit ihm leben, ob wir nun wachen oder schlafen. |
11 Perciò consolatevi a vicenda, ed edificatevi l'un l'altro, come state facendo. | 11 Darum tröstet und ermahnt einander und einer richte den andern auf, wie ihr es schon tut. |
12 Vi preghiamo poi, o fratelli, di riconoscere quelli che faticano tra voi e vi guidano nel Signore e vi danno consigli; | 12 Wir bitten euch, Brüder: Erkennt die unter euch an, die sich solche Mühe geben, euch im Namen des Herrn zu leiten und zum Rechten anzuhalten. |
13 abbiateli in amore grande per l'opera loro. Vivete in pace fra voi. | 13 Achtet sie hoch und liebt sie wegen ihres Wirkens! Haltet Frieden untereinander! |
14 E vi esortiamo, o fratelli, ammonite i disordinati, confortate i pusillanimi, sostenete i deboli, siate pazienti con tutti. | 14 Wir ermahnen euch, Brüder: Weist die zurecht, die ein unordentliches Leben führen, ermutigt die Ängstlichen, nehmt euch der Schwachen an, seid geduldig mit allen! |
15 Badate che nessuno renda altrui male per male, ma sempre fatevi del bene a vicenda e verso tutti. | 15 Seht zu, dass keiner dem andern Böses mit Bösem vergilt, sondern bemüht euch immer, einander und allen Gutes zu tun. |
16 Sempre state allegri, | 16 Freut euch zu jeder Zeit! |
17 e pregate senza cessar mai. | 17 Betet ohne Unterlass! |
18 In ogni cosa rendete grazie, poichè questa è la volontà di Dio manifestata a voi in Gesù Cristo. | 18 Dankt für alles; denn das will Gott von euch, die ihr Christus Jesus gehört. |
19 Non spegnete lo spirito. | 19 Löscht den Geist nicht aus! |
20 Le profezie tenetele in conto. | 20 Verachtet prophetisches Reden nicht! |
21 Tutto esaminate, ritenete il bene. | 21 Prüft alles und behaltet das Gute! |
22 Da ogni specie di male astenetevi. | 22 Meidet das Böse in jeder Gestalt! |
23 Lo stesso Dio della pace vi santifichi in modo completo, e tutto l'essere vostro, lo spirito, l'anima e il corpo, sia conservato irreprensibilmente alla venuta del Signor nostro Gesù Cristo. | 23 Der Gott des Friedens heilige euch ganz und gar und bewahre euren Geist, eure Seele und euren Leib unversehrt, damit ihr ohne Tadel seid, wenn Jesus Christus, unser Herr, kommt. |
24 Chi vi ha chiamato è fedele, e farà anche questo. | 24 Gott, der euch beruft, ist treu; er wird es tun. |
25 Fratelli, pregate per noi. | 25 Brüder, betet auch für uns! |
26 Salutate tutti i fratelli col bacio santo. | 26 Grüßt alle Brüder mit dem heiligen Kuss! |
27 Vi scongiuro pel Signore che questa lettera sia letta da tutti i santi fratelli. | 27 Ich beschwöre euch beim Herrn, diesen Brief allen Brüdern vorzulesen. |
28 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con voi. | 28 Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch! |