Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 20


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Il regno de' cieli è simile a un padre di famiglia, il quale sul far del giorno uscì ad assoldare operai per la sua vigna;1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at dawn to hire laborers for his vineyard.
2 dove li mandò dopo aver pattuito coi lavoratori un danaro al giorno.2 After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard.
3 Uscito verso l'ora terza ne vide altri che se ne stavan sulla piazza sfaccendati,3 Going out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace,
4 e disse loro: - Andate anche voi nella vigna, poi vi darò quello che sarà giusto.-4 and he said to them, 'You too go into my vineyard, and I will give you what is just.'
5 Ed essi andarono. Uscito di nuovo verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso.5 So they went off. (And) he went out again around noon, and around three o'clock, and did likewise.
6 Uscito ancora verso la undecima ne trovò altri che se ne stavano colà e chiese loro: - Ma perchè state qui tutto il giorno senza far nulla? -6 Going out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?'
7 Essi gli risposero: - Perchè nessuno ci ha presi a giornata. - Ed egli disse loro: - Andate anche voi nella mia vigna. -7 They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You too go into my vineyard.'
8 Venuta la sera il padrone della vigna disse al suo fattore: - Chiama gli operai e dà loro la paga, cominciando dagli ultimi fino ai primi. -8 When it was evening the owner of the vineyard said to his foreman, 'Summon the laborers and give them their pay, beginning with the last and ending with the first.'
9 Vennero quelli dell'undecima ora e ricevettero un danaro per uno.9 When those who had started about five o'clock came, each received the usual daily wage.
10 Poi vennero i primi, i quali si pensavano di ricevere di più; ma ricevettero anch'essi un danaro per uno.10 So when the first came, they thought that they would receive more, but each of them also got the usual wage.
11 Nel riceverlo mormoravano contro il padre di famiglia,11 And on receiving it they grumbled against the landowner,
12 dicendo: - Questi ultimi han lavorato un'ora sola, e li hai trattati come noi, che abbiam portato il peso della giornata e del caldo. -12 saying, 'These last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day's burden and the heat.'
13 Ma egli rispose a un di loro: - Amico, non ti fo torto; non hai pattuito con me per un danaro?13 He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. Did you not agree with me for the usual daily wage?
14 Prendi il tuo e vattene; io voglio dare a quest'ultimo come a te.14 Take what is yours and go. What if I wish to give this last one the same as you?
15 Non posso io fare quello che voglio delle cose mie? E il tuo occhio è maligno perchè io son buono? -15 (Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you envious because I am generous?'
16 Così gli ultimi saranno i primi e i primi gli ultimi; perchè molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti».16 Thus, the last will be first, and the first will be last."
17 E salendo verso Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici discepoli e strada facendo disse loro:17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve (disciples) aside by themselves, and said to them on the way,
18 «Ecco noi ascendiamo a Gerusalemme e il Figliuol dell'uomo sarà dato in mano dei principi dei Sacerdoti e degli Scribi, ed essi lo condanneranno a morte18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,
19 e lo daranno in balìa dei Gentili per esser schernito, flagellato e crocifisso; e il terzo giorno risorgerà».19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."
20 Allora s'accostò a lui la madre dei figli di Zebedeo coi suoi figliuoli, e si prostrò davanti a lui come per chiedergli qualche cosa.20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him with her sons and did him homage, wishing to ask him for something.
21 Egli le domandò: «Che vuoi?». Ella rispose: «Di' che questi miei due figliuoli seggano, uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra nel tuo regno».21 He said to her, "What do you wish?" She answered him, "Command that these two sons of mine sit, one at your right and the other at your left, in your kingdom."
22 Gesù soggiunse: «Non sapete quello che domandate; potete voi bere il calice che io sto per bere?». «Sì, lo possiamo», gli risposero.22 Jesus said in reply, "You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I am going to drink?" They said to him, "We can."
23 «Voi berrete certo il mio calice», continuò [Gesù] «ma quanto al sedere alla mia destra o alla mia sinistra non tocca a me il concederlo; ma è per quelli ai quali è stato preparato dal Padre mio».23 He replied, "My cup you will indeed drink, but to sit at my right and at my left (, this) is not mine to give but is for those for whom it has been prepared by my Father."
24 Gli altri dieci, udito ciò, si sdegnarono contro i due fratelli.24 When the ten heard this, they became indignant at the two brothers.
25 Gesù però, chiamatili a sè disse loro: «Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano e i grandi esercitano il potere sopra di esse.25 But Jesus summoned them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones make their authority over them felt.
26 Ma non è così tra voi; anzi chi tra voi vorrà essere maggiore, sia il vostro servo,26 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant;
27 e chi tra voi vorrà essere il primo sia vostro servo;27 whoever wishes to be first among you shall be your slave.
28 appunto come il Figliuol dell'uomo non è venuto per essere servito ma per servire a dare la sua vita per la redenzione di molti».28 Just so, the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."
29 Mentre uscivan da Gerico, li seguiva una grande folla.29 As they left Jericho, a great crowd followed him.
30 Ed ecco due ciechi, seduti lungo la strada, udito che passava Gesù si misero a gridare: «Signore, figlio di David, abbi pietà di noi».30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "[Lord,] Son of David, have pity on us!"
31 Ma il popolo li sgridava perchè tacessero. Essi però gridavan più forte: «Signore, figlio di David, abbi pietà di noi».31 The crowd warned them to be silent, but they called out all the more, "Lord, Son of David, have pity on us!"
32 Gesù si fermò e, chiamatili, domandò loro: «Che volete ch'io vi faccia?».32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?"
33 Gli risposero: «Signore, che gli occhi nostri s'aprano!».33 They answered him, "Lord, let our eyes be opened."
34 Preso da compassione, Gesù toccò i loro occhi e subito ricuperarono la vista e lo seguirono.34 Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him.