1 - Il regno de' cieli è simile a un padre di famiglia, il quale sul far del giorno uscì ad assoldare operai per la sua vigna; | 1 «En efecto, el Reino de los Cielos es semejante a un propietario que salió a primera hora de la mañana a contratar obreros para su viña. |
2 dove li mandò dopo aver pattuito coi lavoratori un danaro al giorno. | 2 Habiéndose ajustado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña. |
3 Uscito verso l'ora terza ne vide altri che se ne stavan sulla piazza sfaccendati, | 3 Salió luego hacia la hora tercia y al ver a otros que estaban en la plaza parados, |
4 e disse loro: - Andate anche voi nella vigna, poi vi darò quello che sarà giusto.- | 4 les dijo: “Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo.” |
5 Ed essi andarono. Uscito di nuovo verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso. | 5 Y ellos fueron. Volvió a salir a la hora sexta y a la nona e hizo lo mismo. |
6 Uscito ancora verso la undecima ne trovò altri che se ne stavano colà e chiese loro: - Ma perchè state qui tutto il giorno senza far nulla? - | 6 Todavía salió a eso de la hora undécima y, al encontar a otros que estaban allí, les dice: “¿Por qué estáis aquí todo el día parados?” |
7 Essi gli risposero: - Perchè nessuno ci ha presi a giornata. - Ed egli disse loro: - Andate anche voi nella mia vigna. - | 7 Dícenle: “Es que nadie nos ha contratado.” Díceles: “Id también vosotros a la viña.” |
8 Venuta la sera il padrone della vigna disse al suo fattore: - Chiama gli operai e dà loro la paga, cominciando dagli ultimi fino ai primi. - | 8 Al atardecer, dice el dueño de la viña a su administrador: “Llama a los obreros y págales el jornal, empezando por los últimos hasta los primeros.” |
9 Vennero quelli dell'undecima ora e ricevettero un danaro per uno. | 9 Vinieron, pues, los de la hora undécima y cobraron un denario cada uno. |
10 Poi vennero i primi, i quali si pensavano di ricevere di più; ma ricevettero anch'essi un danaro per uno. | 10 Al venir los primeros pensaron que cobrarían más, pero ellos también cobraron un denario cada uno. |
11 Nel riceverlo mormoravano contro il padre di famiglia, | 11 Y al cobrarlo, murmuraban contra el propietario, |
12 dicendo: - Questi ultimi han lavorato un'ora sola, e li hai trattati come noi, che abbiam portato il peso della giornata e del caldo. - | 12 diciendo: “Estos últimos no han trabajado más que una hora, y les pagas como a nosotros, que hemos aguantado el peso del día y el calor.” |
13 Ma egli rispose a un di loro: - Amico, non ti fo torto; non hai pattuito con me per un danaro? | 13 Pero él contestó a uno de ellos: “Amigo, no te hago ninguna injusticia. ¿No te ajustaste conmigo en un denario? |
14 Prendi il tuo e vattene; io voglio dare a quest'ultimo come a te. | 14 Pues toma lo tuyo y vete. Por mi parte, quiero dar a este último lo mismo que a ti. |
15 Non posso io fare quello che voglio delle cose mie? E il tuo occhio è maligno perchè io son buono? - | 15 ¿Es que no puedo hacer con lo mío lo que quiero? ¿O va a ser tu ojo malo porque yo soy bueno?”. |
16 Così gli ultimi saranno i primi e i primi gli ultimi; perchè molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti». | 16 Así, los últimos serán primeros y los primeros, últimos». |
17 E salendo verso Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici discepoli e strada facendo disse loro: | 17 Cuando iba subiendo Jesús a Jerusalén, tomó aparte a los Doce, y les dijo por el camino: |
18 «Ecco noi ascendiamo a Gerusalemme e il Figliuol dell'uomo sarà dato in mano dei principi dei Sacerdoti e degli Scribi, ed essi lo condanneranno a morte | 18 «Mirad que subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre será entregado a los sumos sacerdotes y escribas; le condenarán a muerte |
19 e lo daranno in balìa dei Gentili per esser schernito, flagellato e crocifisso; e il terzo giorno risorgerà». | 19 y le entregarán a los gentiles, para burlarse de él, azotarle y crucificarle, y al tercer día resucitará. |
20 Allora s'accostò a lui la madre dei figli di Zebedeo coi suoi figliuoli, e si prostrò davanti a lui come per chiedergli qualche cosa. | 20 Entonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, y se postró como para pedirle algo. |
21 Egli le domandò: «Che vuoi?». Ella rispose: «Di' che questi miei due figliuoli seggano, uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra nel tuo regno». | 21 El le dijo: «¿Qué quieres?» Dícele ella: «Manda que estos dos hijos míos se sienten, uno a tu derecha y otro a tu izquierda, en tu Reino». |
22 Gesù soggiunse: «Non sapete quello che domandate; potete voi bere il calice che io sto per bere?». «Sì, lo possiamo», gli risposero. | 22 Replicó Jesús: «No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo voy a beber?» Dícenle: «Sí, podemos». |
23 «Voi berrete certo il mio calice», continuò [Gesù] «ma quanto al sedere alla mia destra o alla mia sinistra non tocca a me il concederlo; ma è per quelli ai quali è stato preparato dal Padre mio». | 23 Díceles: «Mi copa, sí la beberéis; pero sentarse a mi derecha o mi izquierda no es cosa mía el concederlo, sino que es para quienes está preparado por mi Padre. |
24 Gli altri dieci, udito ciò, si sdegnarono contro i due fratelli. | 24 Al oír esto los otros diez, se indignaron contra los dos hermanos. |
25 Gesù però, chiamatili a sè disse loro: «Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano e i grandi esercitano il potere sopra di esse. | 25 Mas Jesús los llamó y dijo: «Sabéis que los jefes de las naciones las dominan como señores absolutos, y los grandes las oprimen con su poder. |
26 Ma non è così tra voi; anzi chi tra voi vorrà essere maggiore, sia il vostro servo, | 26 No ha de ser así entre vosotros, sino que el que quiera llegar a ser grande entre vosotros, será vuestro servidor, |
27 e chi tra voi vorrà essere il primo sia vostro servo; | 27 y el que quiera ser el primero entre vosotros, será vuestro esclavo; |
28 appunto come il Figliuol dell'uomo non è venuto per essere servito ma per servire a dare la sua vita per la redenzione di molti». | 28 de la misma manera que el Hijo del hombre no ha venido a ser servido, sino a servir y a dar su vida como rescate por muchos». |
29 Mentre uscivan da Gerico, li seguiva una grande folla. | 29 Cuando salían de Jericó, le siguió una gran muchedumbre. |
30 Ed ecco due ciechi, seduti lungo la strada, udito che passava Gesù si misero a gridare: «Signore, figlio di David, abbi pietà di noi». | 30 En esto, dos ciegos que estaban sentados junto al camino, al enterarse que Jesús pasaba, se pusieron a gritar: «¡Señor, ten compasión de nosotros, Hijo de David!» |
31 Ma il popolo li sgridava perchè tacessero. Essi però gridavan più forte: «Signore, figlio di David, abbi pietà di noi». | 31 La gente les increpó para que se callaran, pero ellos gritaron más fuerte: «¡Señor, ten compasión de nosotros, Hijo de David!» |
32 Gesù si fermò e, chiamatili, domandò loro: «Che volete ch'io vi faccia?». | 32 Entonces Jesús se detuvo, los llamó y dijo: «¿Qué queréis que os haga?» |
33 Gli risposero: «Signore, che gli occhi nostri s'aprano!». | 33 Dícenle: «¡Señor, que se abran nuestros ojos!» |
34 Preso da compassione, Gesù toccò i loro occhi e subito ricuperarono la vista e lo seguirono. | 34 Movido a compasión Jesús tocó sus ojos, y al instante recobraron la vista; y le siguieron. |