Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 20


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Il regno de' cieli è simile a un padre di famiglia, il quale sul far del giorno uscì ad assoldare operai per la sua vigna;1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2 dove li mandò dopo aver pattuito coi lavoratori un danaro al giorno.2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3 Uscito verso l'ora terza ne vide altri che se ne stavan sulla piazza sfaccendati,3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle.
4 e disse loro: - Andate anche voi nella vigna, poi vi darò quello che sarà giusto.-4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just.
5 Ed essi andarono. Uscito di nuovo verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso.5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner.
6 Uscito ancora verso la undecima ne trovò altri che se ne stavano colà e chiese loro: - Ma perchè state qui tutto il giorno senza far nulla? -6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle?
7 Essi gli risposero: - Perchè nessuno ci ha presi a giornata. - Ed egli disse loro: - Andate anche voi nella mia vigna. -7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard.
8 Venuta la sera il padrone della vigna disse al suo fattore: - Chiama gli operai e dà loro la paga, cominciando dagli ultimi fino ai primi. -8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first.
9 Vennero quelli dell'undecima ora e ricevettero un danaro per uno.9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 Poi vennero i primi, i quali si pensavano di ricevere di più; ma ricevettero anch'essi un danaro per uno.10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny.
11 Nel riceverlo mormoravano contro il padre di famiglia,11 And receiving it they murmured against the master of the house,
12 dicendo: - Questi ultimi han lavorato un'ora sola, e li hai trattati come noi, che abbiam portato il peso della giornata e del caldo. -12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats.
13 Ma egli rispose a un di loro: - Amico, non ti fo torto; non hai pattuito con me per un danaro?13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
14 Prendi il tuo e vattene; io voglio dare a quest'ultimo come a te.14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee.
15 Non posso io fare quello che voglio delle cose mie? E il tuo occhio è maligno perchè io son buono? -15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good?
16 Così gli ultimi saranno i primi e i primi gli ultimi; perchè molti sono i chiamati, ma pochi gli eletti».16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen.
17 E salendo verso Gerusalemme, Gesù prese in disparte i dodici discepoli e strada facendo disse loro:17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them:
18 «Ecco noi ascendiamo a Gerusalemme e il Figliuol dell'uomo sarà dato in mano dei principi dei Sacerdoti e degli Scribi, ed essi lo condanneranno a morte18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death.
19 e lo daranno in balìa dei Gentili per esser schernito, flagellato e crocifisso; e il terzo giorno risorgerà».19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again.
20 Allora s'accostò a lui la madre dei figli di Zebedeo coi suoi figliuoli, e si prostrò davanti a lui come per chiedergli qualche cosa.20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him.
21 Egli le domandò: «Che vuoi?». Ella rispose: «Di' che questi miei due figliuoli seggano, uno alla tua destra e l'altro alla tua sinistra nel tuo regno».21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom.
22 Gesù soggiunse: «Non sapete quello che domandate; potete voi bere il calice che io sto per bere?». «Sì, lo possiamo», gli risposero.22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can.
23 «Voi berrete certo il mio calice», continuò [Gesù] «ma quanto al sedere alla mia destra o alla mia sinistra non tocca a me il concederlo; ma è per quelli ai quali è stato preparato dal Padre mio».23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father.
24 Gli altri dieci, udito ciò, si sdegnarono contro i due fratelli.24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren.
25 Gesù però, chiamatili a sè disse loro: «Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano e i grandi esercitano il potere sopra di esse.25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them.
26 Ma non è così tra voi; anzi chi tra voi vorrà essere maggiore, sia il vostro servo,26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister:
27 e chi tra voi vorrà essere il primo sia vostro servo;27 And he that will be first among you, shall be your servant.
28 appunto come il Figliuol dell'uomo non è venuto per essere servito ma per servire a dare la sua vita per la redenzione di molti».28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
29 Mentre uscivan da Gerico, li seguiva una grande folla.29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30 Ed ecco due ciechi, seduti lungo la strada, udito che passava Gesù si misero a gridare: «Signore, figlio di David, abbi pietà di noi».30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
31 Ma il popolo li sgridava perchè tacessero. Essi però gridavan più forte: «Signore, figlio di David, abbi pietà di noi».31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us.
32 Gesù si fermò e, chiamatili, domandò loro: «Che volete ch'io vi faccia?».32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you?
33 Gli risposero: «Signore, che gli occhi nostri s'aprano!».33 They say to him: Lord, that our eyes be opened.
34 Preso da compassione, Gesù toccò i loro occhi e subito ricuperarono la vista e lo seguirono.34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him.