Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - E ora, o Signore Onnipotente, Dio d'Israele, un'anima nelle angustie, uno spirito angosciato grida a te.1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi.
2 Ascolta, o Signore, e abbi pietà, perchè sei un Dio misericordioso; abbi compassione di noi che abbiamo peccato contro di te, altrimenti2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi.
3 tu resti assiso in sempiterno, e noi saremo perduti per sempre!3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours.
4 Signore Onnipotente, Dio d'Israele, ascolta la prece dei morenti d'Israele, e dei figli di coloro che hanno peccato al tuo cospetto, che non diedero retta alla voce del Signore loro Dio, e fecero sì che i mali si attaccassero a noi.4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous.
5 Non ricordarti delle iniquità dei nostri padri, ma della tua mano e del tuo nome in questo momento;5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom,
6 perchè tu sei il Signore Dio nostroe noi ti loderemo, o Signore.6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur.
7 Per questo hai messo il tuo timore nei nostri cuori, affinchè invochiamo il tuo nome e ti lodiamo nel nostro esilio, dove tu ci ha dispersi, or che ci ravvediamo dall'iniquità dei nostri padri, che hanno peccato nel tuo cospetto.7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi.
8 Ecco che noi siamo oggi nel nostro esilioin ischerno e in maledizione e in espiazione, per tutte le iniquità dei nostri padri, che si ritirano da te, Signore Dio nostro. -8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu.
9 Ascolta, Israele, precetti di vita, porgi gli orecchi per imparar prudenza.9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire.
10 Che vuol dire, Israele, che sei sopra un suolo nemico?10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère?
11 Ti trascini sfinito in terra straniera? già coi piedi che toccano la tomba, già nel numero di quei che scendono nella fossa.11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts?
12 Ah! tu hai abbandonato la sorgente della Sapienza!12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse.
13 Perchè se avessi camminato pel sentiero di Dio, avresti certo abitato in una pace perpetua.13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure.
14 Poni mente dov'è la prudenza, dov'è la forza, dov'è l'intelligenza; affinchè capisca anche dove sia la longevità e la vita, dove sia il lume degli occhi e la pace.14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants.
15 Chi ha scoperto il suo luogo? chi penetrò nei suoi ricettacoli?15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses?
16 Dove sono i dominatori delle nazioni, e i dominatori delle bestie che sono sulla terra?16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre,
17 Quei che si fan trastullo degli uccelli del cielo, quei che ammassano argento e oro, in cui pongono lor fiducia gli uominie all'acquistar non trovan fine?17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel?
18 Quei che lavorano l'argento e stanno intentie non si lasciano rintracciare nelle loro opere?18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres.
19 Sono spariti, son discesi nel fondo d'una tomba, e al loro posto, sorsero altri.19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place.
20 Nuove generazioni sono venute in luce e hanno abitato la terra, ma ignorarono la via della dottrina20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance.
21 e non conobbero i suoi sentieri; i loro figli non la raggiunsero, rimase lungi dai loro sguardi.21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin.
22 Essa non si fece udire nella terra di Canaan, non si fece vedere in Teman.22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman.
23 Anche i figli di Agar, ricercatori della prudenza terrena, i mercanti di Merra e di Teman, i favellatori e i ricercatori della prudenza e della dottrina, non conobbero la via della Sapienza, e dei suoi sentieri non fecero menzione.23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies.
24 O Israele, quanto grande è la Casa di Dio e vasto il luogo dei suoi possedimenti!24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine,
25 È grande e senza limiti, eccelso e immenso.25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure!
26 Vi furono i Giganti, quegli esseri famosi, che esistettero da principio, di alta statura, cresciuti all'arte della guerra.26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre.
27 Non elesse costoro il Signore, essi non trovarono la via della Sapienzae per questo perirono.27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance.
28 E perchè non ebbero la Sapienza, perirono a causa della loro insipienza.28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte.
29 Chi salì in cielo e se ne impossessò, e la trasse giù dalle nuvole?29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages?
30 Chi varcò i mari e la scoperse, e la importò a prezzo d'oro e d'argento?30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or?
31 Non c'è chi possa sapere le vie per giungere ad essanè indovinare la sua strada.31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers.
32 Ma Colui che tutto sa, la conosce e colla sua prudenza l'ha scoperta, colui che costituì la terra pel durar dei secoli, che la riempì di animali e di quadrupedi;32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes.
33 che manda la luce ed essa va, la richiama e gli obbedisce trepidante.33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit.
34 Le stelle compaiono ai loro postie brillano liete;34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit.
35 rispondono all'appello e dicono: «Presenti!» e risplendono festeggiando chi le ha fatte.35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur!
36 Questi è il Dio nostro e nessun altro gli può stare a paragone.36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé.
37 Questi ha trovato tutte le vie della Sapienza e la diede a Giacobbe suo servo, a Israele suo prediletto.37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé.
38 E dopo questo è comparso sulla terra, e tra gli uomini ha conversato.38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes.