1 - O non grida ella la Sapienza? e la prudenza non alza forse la sua voce? | 1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? |
2 In cima ai più alti ed elevati luoghi, nella via, ai canti della strada, dove s'è collocata, | 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. |
3 presso alle entrate della città, sull'ingresso delle porte parla e dice: | 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. |
4 «O uomini, io grido a voi, alla progenie umana è diretta la mia voce. | 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. |
5 Imparate, o fanciulli, e siate accorti, e voi, o stolti, state attenti, | 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. |
6 udite, perchè sto per discorrere di cose grandi, ad annunziar cose rette s'apriranno le mie labbra. | 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. |
7 La verità nella bocca mi ragiona, e le mie labbra detesteranno l'empietà. | 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. |
8 Tutti i miei discorsi sono giusti, in essi non v'è nulla di pravo, nè di perverso, | 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. |
9 diritti per quelli che comprendono e precisi per coloro che hanno trovato la scienza. | 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. |
10 Appigliatevi alla mia disciplina e non al denaro e scegliete la scienza piuttosto che l'oro; | 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. |
11 perchè è meglio la sapienza che tutte le cose più preziose, tutte le gioie più care non le stanno a paragone. | 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. |
12 Io, Sapienza, risiedo nel consiglio e nei colti pensieri mi ritrovo; | 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. |
13 il timor di Dio odia il male, l'arroganza, la superbia, la malvagia strada, la doppiezza nel parlare io detesto. | 13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. |
14 Mio è il consiglio e l'equità, mia la prudenza, mia la fortezza. | 14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. |
15 Per me regnano i re e i legislatori decretano il giusto; | 15 By me kings reign, and princes decree justice. |
16 per me i principi dominano e i magistrati regolano la giustizia. | 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. |
17 Io amo chi mi ama, e coloro che si fan premura di cercarmi, mi troveranno. | 17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me. |
18 Ho meco ricchezze e gloria, vistose dovizie e giustizia. | 18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. |
19 Il mio frutto è migliore dell'oro e delle gemme e i miei proventi più che scelto argento. | 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. |
20 Io cammino per le vie della giustizia, in mezzo ai sentieri dell'equità, | 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: |
21 per arricchire coloro che mi amano e colmare i loro scrigni. | 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. |
22 Il Signore mi ebbe con sè dall'inizio delle sue imprese innanzi che alcuna cosa facesse, da principio. | 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. |
23 Ab eterno sono stata costituita anteriormente alla formazione della terra. | 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. |
24 Io già era generata e gli abissi non esistevano e le fonti delle acque non scaturivano ancora, | 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. |
25 nè i monti ancora sorgevano colla loro grave mole; innanzi i colli fui generata; | 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: |
26 non aveva ancor fatta la terra nè i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. |
27 Quando disponeva i cieli era presente, quando accerchiava gli abissi nel giro regolare dei loro confini, | 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: |
28 quando fissava le atmosfere di sopra e sospendeva le fonti delle acque; | 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: |
29 quando segnava in giro al mare il suo confine e poneva un limite alle acque, affinchè non oltrepassassero le sponde; quando gettava i fondamenti della terra, | 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: |
30 con lui io era disponendo tutte le cose e mi deliziava in tutti quei giorni trastullandomi dinanzi a lui continuamente, | 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; |
31 trastullandomi nel cerchio della terra e le mie delizie essere coi figli degli uomini. | 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. |
32 Or dunque, o figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che si tengono sui miei sentieri! | 32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. |
33 Ascoltate l'amma estramento e siate saggie non vogliate rigettarlo. | 33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not. |
34 Beato l'uomo che mi ascolta e che veglia quotidianamente alle mie imposte e sta assiduo alla soglia della mia porta! | 34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. |
35 Chi mi avrà trovato, avrà trovato la vita e riceverà la salute dal Signore; | 35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. |
36 ma chi mi offende nuoce all'anima sua; tutti coloro che mi odiano, amano la morte!». | 36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. |