Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | JERUSALEM |
---|---|
1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia. | 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; |
2 Chi dirà le forti geste del Signore, racconterà tutte le sue lodi? | 2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; |
3 Beati, quei che osservano il diritto e pratican la giustizia in ogni tempo! | 3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! |
4 Ricordati di noi, o Signore, conforme alla benevolenza per il tuo popolo, visitaci con la tua salvezza! | 4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; |
5 affinchè contempliamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo dell'allegrezza del tuo popolo, ci gloriamo col tuo retaggio. | 5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. |
6 Abbiam peccato come i padri nostri, ingiustamente abbiamo operato, abbiam commesso l'iniquità. | 6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, |
7 I padri nostri in Egitto non intesero i tuoi portenti, non si ricordaron dell'abbondanza del tuo favore, e si ribellarono salendo al mare, al mar Rosso. | 7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. |
8 E Dio [tuttavia] li salvò a cagione del suo nome, per far nota la sua potenza. | 8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, |
9 Minacciò il mar Rosso, e quello si seccò, e li condusse per gli abissi [marini] come per una deserta [pianura]. | 9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. |
10 E li salvò dalla mano di coloro che gli odiavanoe li liberò dalla mano del nemico. | 10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, |
11 E l'acqua ricoprì i loro oppressori, non ne rimase uno. | 11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." |
12 Credettero [allora] alle sue parole e cantaron le sue lodi. | 12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, |
13 [Ma] presto dimenticaron le sue opere, e non aspettarono il [compiersi del] suo disegno. | 13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, |
14 E arsero di desiderio nel deserto, e tentaron Dio nella solitudine. | 14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: |
15 E dette loro ciò che chiedevano, ma infuse consunzione nelle anime loro. | 15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." |
16 E [con la lor gelosia] irritaron Mosè negli accampamenti [irritarono] Aronne, il santo del Signore. | 16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; |
17 S'apri la terra e inghiottì Datan, e [si] richiuse nella congrega di Abiron. | 17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. |
18 E divampò il fuoco in mezzo alla loro turba, la fiamma arse [que]gli empi. | 18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; |
19 E fecero un vitello in Horebe adorarono l'[idolo] scolpito. | 19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. |
20 E mutarono [il Signore ch'era] la loro gloria, nella figura d'un vitello che mangia l'erba. | 20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; |
21 Si dimenticaron di Dio che gli aveva salvati, che aveva fatto grandi cose in Egitto, | 21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, |
22 cose mirabili nella terra di Cam, cose terribili nel mar Rosso. | 22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. |
23 E parlò di sterminarli [e l'avrebbe fatto], se Mosè suo elettonon si fosse messo sulla breccia in faccia a lui, per distornarne l'ira, sì che non gli sterminasse. | 23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. |
24 E disprezzarono la terra desiderabile, non credettero alla sua parola; | 24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; |
25 e mormoraron nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore. | 25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. |
26 Levò egli allora la sua mano contro di loro, [giurando] d'abbatterli nel deserto, | 26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; |
27 e dissipar la loro semenza tra le nazionie disperderli in [tutti i] paesi. | 27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. |
28 E s'iniziarono al culto di Beelfegore mangiarono i sacrifizi de' morti. | 28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. |
29 E irritaron Dio con i loro portamenti, e grande fu tra essi la rovina. | 29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. |
30 Ma sorse Finees e [lo] placò, e il flagello cessò: | 30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; |
31 e ciò gli fu reputato a giustizia, di generazione in generazione, in perpetuo. | 31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. |
32 L'irritaron poi alle Acque della Contradizione, e ne soffrì Mosè per cagion loro. | 32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; |
33 Perchè esacerbaron lo spirito di lui, e [sconsideratamente] parlò con le sue labbra. | 33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. |
34 Non sterminarono i popolicome aveva loro detto il Signore. | 34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, |
35 E si mescolaron tra le gentie impararono le opere loro. | 35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. |
36 E adorarono i loro idoli, e fu per essi una pietra d'inciampo. | 36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; |
37 E immolarono i figli loroe le loro figlie ai demoni. | 37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. |
38 E versarono sangue innocente, il sangue de' loro figliuoli e delle figlie loro, che sacrificarono agl'idoli di Canaan, e fu profanata la terra con [reati di] sangue. | 38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; |
39 E si contaminarono con le opere loroe adulteri furono nella loro condotta. | 39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. |
40 S'accese [allora] d'ira il Signore contro il suo popoloe prese in abominio la sua eredità. | 40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; |
41 E gli abbandonò in mano delle genti, e dominarono su loro quei che gli odiavano. | 41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. |
42 Gli oppressero i loro nemici; e furono umiliati sotto il pugno loro. | 42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, |
43 Spesso [poi] li liberò; ma lo sdegnavan [sempre] coi loro propositi, e furon [novamente] prostrati per le loro iniquità. | 43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. |
44 E [tuttavia] li rimirò quand'eran nell'angustiae ascoltò la loro supplica. | 44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, |
45 Si ricordò del suo patto, si pentì nell'abbondanza della sua misericordia. | 45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. |
46 E fece lor trovar pietàal cospetto di quanti gli avevan fatti schiavi. | |
47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, e radunaci di tra le nazioni, perchè celebriamo il tuo santo nome, e ci gloriamo nel [cantar] le tue lodi. | |
48 Benedite il Signore Iddio d'Israele di secolo in secolo! e tutto il popolo dica: «Così sia!». [Alleluia!] |